英汉互译技巧第四章句子翻译实战指南.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.68万字
  • 约 132页
  • 2026-07-14 发布于江苏
  • 举报

英汉互译技巧第四章句子翻译实战指南.ppt

byDemonChanJul13,;;汉语的句法特征:

主语可由很多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语;

谓语成分非常复杂,不受主语的支配,没有些人称、数﹑时态变化;

句与句之间无明示逻辑关系的连接词。

英语的句法特征:

主语突出,只能是名词或名词性的词语、数词、代词等少数词类;

谓语受主语支配,人称和数必须与主语一致,有时体态式变化;

句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。;在汉英翻译中,英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择

确定主谓语,是成功构句、确保译文

与原文功效相似、语义相符的核心。

;4.1主语确实定;以原句主语作译文主语;一切稳固的东西都烟消云散,一切神圣的东西都将被亵渎。;重新确定主语;①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。

LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.;我又发觉一件事,在这世上,善于赛跑的不一定得奖,勇敢的不一定打胜仗,聪颖的人不一定有饭吃,机智的人不一定富有,能干的人不

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档