英语翻译技巧课件.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.33千字
  • 约 25页
  • 2026-07-15 发布于北京
  • 举报

新词新语;改革开放以来,我国社会生活发生了急剧变化,大批新词新语应运而生。由于社会变革的迅猛,新词的生成速度惊人地快。比如,人们正大谈厄尔尼诺(EINino)之际,拉尼娜(LaNina)已经产生;刚出现智商(IQ)却又进出个情商(EQ);才在谈第三产业(thirdindustry,servicesector,thirdsequenceofenterprises),第四产业(informationindustry)已悄然而至;军嫂(militaryspouse)的事迹还在传诵空嫂、呼嫂、礁嫂、纱嫂、报嫂、红嫂、接送嫂、抗洪大嫂业已闪亮登场……凡此等等,不一而足,简直让人应接不暇。

;语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,一定时期的新词新语是一定时期人们思维方式和生活方式的反映。面对新词新语,我们有责任及时将它们译成准确、地道的外语,以便让国外读者了解今日中国的国情及发展。;一、内外有别,以不同方法传译不同类新词。就汉语新词的产生看,其源语有二:一是自他语中引入,二是自本族语中新生。显而易见,对引进的新词应取回译(直译)法,即还舶来品以本来面目。;例如,峰会(香港译“极峰会议”):summit(conference);克隆:clone;摇头丸:dancingoutreach;传销:multi-levelmarketing

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档