旅游广告文本及其翻译策略.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第22卷 第4期 新乡教育学院学报 2009年12月 V01.22,No.4 JOURNALOFXINXIANGEDUCATIONCOLLF孵E DEC,2009 旅游广告文本及其翻译策略 郭表霞 (新乡学院公共外语部,河南新乡453(1)3) 摘要:纽马克的文本理论对旅游广告的翻译实践具有伟大的实践意义,在他的文本理论指导下,旅游广告采 ’ 用交际翻译法的策略。 关键词:文本理论;文本功能;旅游广告;交际翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3325{2(D9)04-0117-02 作者简介:郭表霞(1967-),女,河南辉县人,中学一级教师。研究方向:英语教学。 一、文本类型的划分 力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 纽马克将各种文本分为三大类型:表达型文本、 读者所产生的效果相同”。交际翻译的重点是根据 信息型文本和呼唤型文本,【13即将“严肃文学作品、 目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽 官方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文 量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较 本”,将“自然科学、科技、工商经济”类文书归为“信 大的自由度去解释原文,尽量为读者排除阅读或交 息型文本”,将“通告、说明书、公共宣传、通俗作品” 际上的障碍,使交际顺利进行。交际翻译强调的是 等归为“呼唤性文本”。纽马克认为,“表达型文本” 译文的“效果”,译文通常通顺易懂,清晰直接,规范 翻译时,必须遵从作者的神圣的核心地位,采用“语 自然,符合特定的语域范畴。这正是旅游广告的翻 义翻译”方法,以彰显个性;而后两种文本的核心是 译的基本要求。旅游广告采用交际翻译法翻译由诸 “真实性”与“读者层”,因此翻译时采用“交际翻译” 多因素决定。 策吲¨。 (一)受文体的制约 二、旅游广告的文体特征 呼唤功能为主的旅游广告,要再现原文要旨,重 旅游广告是将旅游产品方面的有关信息通过非 视译文的社会影响和价值。英语行文用词朴实无 人员媒介传播出去,以扩大影响和知名度,诱导公众 华,简单直接,少有景色的渲染,重在实景信息的传 于一定的方向所使用的最经济、最迅速的促销途径。 达。如: 旅游产品的不可触摸性、无法试用性和直接观赏性, 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能 ·使潜在的旅游者更多地依赖于旅游广告。而语言文 更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇,山觞水酌两相 字是旅游广告信息资源的主要载体,富有创意的旅 宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。译作: ThehiUsovcrslladowthe thebkereflects 游广告能够在极短时间内极大“吸引眼球、吸引耳 lake,and 朵、鼓动人心[副。它旨在展示风景名胜,传播文化, the arein I1101℃beautiful hilk.neyperfectharmony,and 促进文化交流,以华丽的文笔、高雅的格调作用于潜 thanapickle. 在旅游者的视觉和听觉,唤起美的享受,激起目的语 中文原文意境之美,令人陶醉,使人不禁心生向 读者的美感。旅游广告的信息和呼唤功能很

文档评论(0)

晓风迷梦 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档