商务名片的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务名片的翻译 余涛 祝晨 陈锋 曹军伟 名片的知识 名片在英语中叫做business card, visiting card, calling card 或 card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。 名片一般有横式、竖式、斜式等格式。 名片一般都包括以下至少七个方面的内容。公司名称(company name)、本人姓名(name)、职位(position)、职称(title)、公司地址(address)、电话号码(telephone number)、传真号码(fax number)、电子邮箱(email address)。 名片翻译的一般顺序 正上方:供职单位名称、担任职务; 左上方:供职单位标志(但很多名片不用); 正中间:姓名以及职称或头衔; 左下方:地址和邮编; 右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。 The other functions 在名片的背面或者空白处写些文字,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。 Introducing Mr. Wang Ping(介绍某人) Please come for tea(邀请) Accept with pleasure(接受邀请) With compliments(赠送礼物) Wishing you a pleasant journey(告别) The skills of translate Translation of name Translation of address Translation of positions Translation of name 1 汉语拼音直译 姓在前,名在后,双名的两个字要拼写在一起,中间不需要用连字符。首写字母要大写,单名两个字要分开,也可以缩写。如:王建军:Wang jianjun, 王强Wang Qiang,欧阳中石Ouyang Zhongshi 2.遵照英美习惯 按照英美习惯,采用名在前,姓在后的次序拼写,但通常在姓前面可加上逗号,与名字分开,也可以采用缩写。如:王建军。可以译成Jianjun,Wang或J.J.,Wang 3. 大写姓 人名中的姓全部大写的方法,以起到突出醒目的作用,同时也表明姓名中的姓,以免外国人将姓与名搞错。例如,李建军可以译成LI jianjun,宋江可以译成SONG Jiang. 4 英文名加姓 刘德华 Andy Liu * * 二、地址的翻译 1.翻译的顺序 英语与汉语中的地址翻译书写顺序是完全相反的 ,在书写的时候一定要注意。 例:杭州市江干区下沙高教园学正街66号浙江经济职业技术学院 例:杭州市拱墅区华浙广场8号白马大厦3楼C-D座 雅芳(中国)有限公司浙江分公司 译:AVON PRODUCTS(CHINA) CO., LTD. ZHEJIANG BRANCH, C-D Unit, Tower No.3, BaiMa Building, HuaZhe Plaza, Hangzhou 译:ZJTIE,No.66 Xuezheng St., Xiasha Higher Education Park, Jianggan District, Hangzhou 2.路、街道等的翻译 世纪新村 Centuey Village 中原小区 Zhongyuan Residential Quarter Village,residential quarter / area 小区 新村 东条胡同 Dongtiao Alley Alley 胡同 东里 East Lane 大井巷 Dajiang Lane 331弄5支弄 5th Sub-lane 331st Lane Lane 里弄巷 长安街 Chang’an Street 世纪大道 Century Avenue Street,avenue 街、道 山东路 Shangdong Rd. 山东北路 North Shangdong Rd. Road (Rd.) 路 举例 英语 名称 3.约定俗成的译法 澳门 Macao 香港 Hong Kong 西藏 Tibet

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档