重关于景点名称翻译问题的看法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】关于景点名称翻译问题的看法 【作者】任 丹 【关键词】旅游景点;问题;音译;意译 【指导老师】何 远 秀 【专业】英语 【正文】 I. Introduction? With the development of turism, the translation of scenic spots has atracted many scholars’ interest and attention. Therefore, many scholars began to study on this topic. For example, Liu Yuhua wrote an article named A Study of the Translation of Names of Scenic Spots from the Perspective of Culture. In her article, she introduced that?“cultural turn” 1 in the field of translation study. Then the features and functions of names of scenic spots are summarized. The problems about scenic spot translation are pointed out and some translation methods are put forward with the purpose of improving the quality of translating names of scenic spots, enhancing the image of scenic spots, and promoting the development of tourism. Besides, Li Pei’e, department of foreign languages in Wuhan Institute of Technology in Wuhan, wrote Translation of the Names of Scenic Spots. In this paper, he held that the names of scenic spots should be translated in the light of the translation principle applied to the translation of toponymy. In addition, Shen Yifang, Hunan University in Changsha in Hunan, she wrote a Paper named On English Translation of Zhangjiajies Scenic Spots Introduction: A Perspective of Christiane Nords Functionalist Translation Approach. She held that the English translation of Zhangjiajies scenic spots introduction plays a vital part in attracting the overseas tourists as well as publicizing the natural landscape and local customs of Zhangjiajie. This paper applies Nord’s functionalist translation theory to the exploration of it, finding some linguistic and cultural problems in it and putting forward some constructive suggestions accordingly. The Chinese-English translation problems of natural scenic spots include the problems of the names of natural scenic spot as well as proper names of places. With the tourism demand and the opening of the natural scenic spots, the tourism

文档评论(0)

精品资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档