北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集.pdfVIP

北京第二外国语大学英语翻译硕士考研资料—温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
六年专注考研专业课辅导 温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集 (修订版) 1 .坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Employ a scientific approach to development, and maintain harmony and peace during development LCS: pursue development based on the scientific approach, harmony and peace LCS: Adopt a scientific approach to development, a process that emphasizes harmony and peace 2 .全面落实科学发展观 (LCS: 全面是指从各个方面) LCS: Comprehensively i mplement the scientific approach to development 3 .推动经济社会发展切实转入科学发展轨道 Economic and social development to adopt scientific approaches LCS: Steer economic and social development into a scientific course. 4 .科学发展 Develop with a scientific approach 5 .走科学发展道路 Employ a scientific approach to development 6 .科学民主决策 Rational and democratic decisions Scientific decisions 没什么意义。 LCS: 在此文件中,建议保留scientific 。关于科学的含义,有许多争议。 7 .中央 The national leadership/the central Party and government authorities( 原为:the central authorities) 要看上下文。 8 .今年提出GDP 增长8 %左右的指标 The proposed GDP growth target this year is around 8%. LCS: This year, the GDP growth target is set at round 8%. (强调“提出”) 9 .文化体育事业进一步繁荣 Culture and sports made further progress. 10 .关心支持残疾人事业的发展 Support programs for the physically and mentally challenged persons. LCS: Support programs for people with disabilities. LCS: 几个词的演变:disabled persons, physically and mentally challenged persons, persons with disabilities 11 .我们要发展老龄事业 We will develop old age programs. 或者:… Programmes for the elderly. 12 .经济运行中的关键问题 Key issues in economic activities 13 .解决了三千万农村人口安全用水问题 We made safe drinking water available to an additional thirty million rural residents. 或者:We provided access to safe-drinking water for an additional thirty million rural residents. 14 .制定措施解决农民工问题 Formulate policies to address migrant worker discrimination in cities 15 .要抓紧解决下岗职工就业问题

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档