翻译目的论下的旅游翻译技巧例谈.pdfVIP

  • 68
  • 0
  • 约9.2千字
  • 约 2页
  • 2017-09-20 发布于四川
  • 举报
安卓开发http://www.zhubajie.com/topic/2819/

和现在一样,过去也从来未 曾有过什么开始, 和现在一样,也无所谓青年或老年, 翻译 日的论下的 和现在一样,也决不会有十全十美, 和现在一样。也不会有天堂或地狱。 旅游翻译技巧例谈 (赵译 ,1991年之后) 韩桂 良 (1991)指出赵萝蕤的第一个译文与现代汉 口 王 晖 语规范有差距 ,甚至连标点符号也似过去流行的 “欧化 长沙环境保护职业技术学院 句式”,让人费解、高深莫测。之后赵萝蕤就将其进行 改译,出现了第二个译文。赵 (1991)曾辩解 自己是个 直译者,不仅想忠实地表达原作的思想,也想模仿原作 的语气。在翻译第三、第四句后半句时,为了使思想内 容表达得更明确一些,她用 “不同于现在”取代 “是现 在所没有的”,这背弃 了她的直译原则 ,是一种妥协。 l摘 要】旅游翻译的文化传达应 以翻译 目的论的理念为 但是后来她还是接受了韩桂良的建议,放弃了原译,改

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档