古诗词中典故的翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2004 年 1 月 上海大学学报(社会科学版) Jan., 2004 第11 卷第1 期 Journal of Shanghai University (Social Science) Vol.11 No. 1 古诗词中典故的翻译 顾 正 阳 (上海大学 外国语学院,上海200436 ) 摘要:在对中国古代诗歌的翻译中,译者应根据具体情况,选用:译出典故中人物的名字,介绍典故中人物的身份, 介绍典故的一个情节,介绍典故的主要内容,介绍典故的结局,译出典故的主要喻义,译出典故的指代义等七种方法翻 译古诗词中的典故。 关键词:古诗;典故翻译;英语 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-6522(2004)01-0046-06 典故在古诗词中比比皆是,随处可见。但是,由于汉英两种语言的差异、东西方两种文化的不同, 以及诗歌的特殊形式,要做到既能表达典故的故事,又要反映原诗的内容,既要使译文符合诗歌形式, 又要使读者理解是极其困难的。然而,典故又往往是诗歌的精华、高潮,有的甚至是千古绝唱,因此, 我们不能弃之不顾,也不能轻率处置。我们应根据诗歌的具体情况,采取不同的方法,尽可能地将其真 实、生动地展现出来。 一、提一下(人物、东西、地方的)名字 所谓“提一下名字”就是译出典故的人物、东西、地方的名词,再加一注解。这种方法通常用于诗歌 中已提到的情况。 苏轼《永遇乐》中有这么几句诗: 天崖倦客,山中归路,望断故园心眼。燕子楼空,佳人何在,空锁楼中燕。 “燕子楼”蕴含一典故。据称:唐朝张建树尚书有爱妓曰盼盼,善歌舞,雅多风姿。尚书死后,归葬 东洛。而徐州有张氏旧第,第中有小楼名燕子。盼盼念旧爱而不嫁,居该楼中十年有余。由于宦途风波, 作者深感只身漂零天涯的孤寂以及对异乡行旅的厌倦。他想学陶潜的“归去来兮” ,然而又找不到归山之 路,只能空望故园,愁肠寸断。诗歌中提到“燕子楼” ,我们应将其译出,同时应将“燕子楼”的主人—— 盼盼译出,再加一注解。译文如下: A tired wanderer far from home Vainly through mountains and hills may roam: His native land from view is blocked. The Pavilion of Swallows is empty. Where Is the lady Pan-pan so fair? In the pavilion only swallows’ nest is locked.[1](p185) 译文最后两句的意思是,燕子楼已人去楼空,美丽的盼盼在哪里?现在楼中只锁着燕子。 收稿日期:2003-06-10 作者简介:顾正阳(1949- ),男,上海大学外国语学院教授。 —46— 纳兰性德《忆王孙》中有这么几句诗: 强把心情付浊醪,读《离骚》,愁似湘汀日夜潮。 “湘汀”指湘江。汨罗江是湘江的支流。关于汨罗江,也就是湘江,有令人悲痛的故事,伟大诗人屈 原自沉于此。屈原,楚国人,著有《离骚》、《天问》、《九歌》等不朽作品。他曾担任过楚国的“左徒” 要职,期间,他主张改革内政,联齐抗秦,但楚王听信谗言,将其放逐。他见报国无门,投江而死。作 者目睹百姓疾苦,贵族昏庸,心情十分苦闷,他沉湎于浊酒,想起了屈原(他们忧国忧民的想法有相同 之处),想起了汨罗江,想起了湘江。我们只需译出与故事有关的地方 湘江,再加一注解,读者就 会从湘江追溯到汨罗江。泽文如下: Grudgingly, I give myself up to the unstrained wine. While reading the Li Sao, my sorrow resembles day after day, night after night, the Xiang River tides.[2](p355) 译文的意思是,我饮着浊酒,读着《离骚》,我的忧伤象湘江的潮水。 这种方法偶而也用于诗歌中未

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档