《翻译理论与技巧》课件.ppt

  1. 1、本文档共340页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Translation What is translation? (definition) What is a good translation? (criteria) Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 许钧:   翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。 E.g. He is suggestively silent. 他一声不吭,似有隐衷。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两镑。 e.g. 1. 了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。 2. 她一想到那次交通事故,就双腿僵硬,难以走路。 1. An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future. 2. The thought of the traffic accident made her legs become stiffened under her and unable to walk. e.g. One of the most startling pieces of evidence that shows people are not in touch with whats really going on in their partnerships is the fact that the majority of people who file for divorce say they didnt think there was a relationship-threatening problem just six months prior to breaking up. 大多数申请离婚的人都说,就在感情破裂的六个月前,他们都还没有感到什么情感危机。这一令人惊讶的事实表明人们对自己的婚姻状况还不甚了解。 严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似—spiritual conformity, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness/ expressiveness / closeness. 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 梁实秋、赵景深:宁顺而不信---rather to be smooth than faithful 鲁迅目的:引入英文句式的表达法 梁实秋目的:可读性强,便于交流。 信 faithfulness ? 达 expressiveness? 雅 elegance ? Equivalence: (1) semantic equivalence (2) stylistic equivalence Some Categories of Translation Criteria 直译 vs 意译 Literal translation vs Liberal translation 形似 vs 神似 Formal con

文档评论(0)

coo + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档