- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
批阅说明:
画蓝色部分是表达上需加确认之处。
其他意见见文中批注。
目前的主要问题和建议:
第4章和第5章的关联不明。
我猜4的例句应该是5的问卷调查的调查题目,这个问题很关键,必须交代清楚,否则4和5都让人摸不着头脑。
第6章最好以实例为线索分析文化根源,不要只讲大道理。
「断り」言語行為の対照研究から見る中日文化の相違
はじめに
現在,交通手段やITの発展に伴って世界はボーダーレス化に向かい、その結果、個人的なレベルで文化の異なる人々と接する機会が多くなってきた。この社会的な変化を背景に、異文化コミュニケーションの重要性は高まり、言語教育において異文化コミュニケーション能力の養成が期待されるようになった。日常生活の中で言葉によるコミュニケーションが重要な位置を占めることは言うまでもない。従って、異なる国の様々の言葉から一部の言葉をピックアップし、対照研究を行うのは異文化コミュニケーション能力の養成にも文化間の相違点の発見にも大切な意味を持っていることだろう。
「断り」という言語行動は、様々な言語の中で、普遍的に繰り返される人間の日常的なコミュニケーションの一つである。我々は日常生活、学校、職場などの人々と付き合っている間に、どうしても他人の依頼を断らなければならないという状況にしばしば直面する。しかし、「断り」は交際の双方の関係を s損害する危険性をもっている。母語話者にとっても難しい行動の一つであるが、とりわけ外国語学習者は「断り」を第二言語でコミュニケーション上の誤解や失敗を引き起こしたり、母語話者への違和感を与えたりすることがある。一般的に、ある言語の母語話者には、いろいろな社会的規範に支えられたルールを無意識的に適用し、適切なコミュニケーション行動を行っている。でも、母語話者が外国人と話した場合、発音?文法上の誤りは「まだ、意味が大概的に分かりやすいからだ」と許されだが、社会的?文化的なルールうえの誤りは、母語話者にとって、表面に現れてこないだけに、「失礼である。」などの誤解を招いた危険性がある。
以上の考えに基づき、本稿では、日常的に使われる「断り」言語行動を取り上げ、中国人と日本人の「断り」表現における相違点と共通点を明らかにした。ないしは両国文化の相違による影響の解明を試みる。この論文を通し、中国人と日本人との間のコミュニケーションがさらに円滑になり、中国と日本の文化との相違点が明確になると思われる。また、中国人のための日本語教育、並びに日本人のための中国語教育の改善に役立てたい。
1、本研究の目的
「断り」は交際の双方のメンツを脅しやすい発話行為の一種として、文化の交際の中でそれは慎重に処理しなければならない問題である。適当でない処理は交際を順調に行うことができなく、交際の双方の関係さえ破壊し、不良な結果をもたらすかもしれない。適切なコミュニケーション行動を行っているのため、「断り」における中日両言語の共通点及び相違点を明らかにし、それらの相違点をもたらした文化的な要因を究明するの必要がある。
2、「断り」言語行為に関する先行研究と問題のありか
2.1先行研究の主な成果
筆者の知っている限りでは、国内外において、「断り」言語行為についての書籍や論文は数少なくない。いままでになされた研究の成果が積み重ねている。その中に、断りに関する対照研究は多数を占めているようである。以下では、手に入った資料を照らして、主な研究成果を概観してみたい。
日本人の先行研究として、生駒?志村(1993)、森山(1990)、藤森(1994)などがある。そのうち、生駒?志村(1993)はアメリカ日本語学習者の日本語による「断り」の中、意味公式の発現順序では、英語から日本語へのプラグマティック?トランスファーの現象が見られなかったが、意味公式の発現回数や内容においては、いつかのトランスファー現象が見られ、中でも有害なトランスファー、すなわち、それを行うことにおり、相手に失礼だと誤解を与えるかのあるトランスファーを何点か指摘した。森山(1990)は、日本語母語話者の「断り」のストラテジーに限って研究した。他の先行研究は中間言語の語用論的研究の視点から、日本語学習者と日本語母語話者の発話行為を比べる。研究方法としては、調査紙を用いた談話完成テスト(DCT)、実際の会話を録音したテープをデータとして用い、「断り」を意味公式のよって分析するというのが一般的である。藤森(1994)は日本語母語話者と中国人日本語学習者を対象として、関係修復の観点から「断り」の意味内容を検討した。
中国人の場合は、馬場·禹永愛(1994)、施信余(2005)などが挙げられる。馬場·禹永愛(1994)は、日本語と中国語の断り表現について、依頼内容と親疎関係を
文档评论(0)