试论小说《 围城》 中隐喻的翻译策略.pdfVIP

试论小说《 围城》 中隐喻的翻译策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 23 卷第 1 期 南京理工大学学报(社会科学版) Vol. 23 No.1 2010 年 2 月 Journal of Nanjing University of Science and Technology Feb. 2010 试论小说《围城》中隐喻的翻译策略 王 蓉,蔡忠元 (南京航空航天大学 外国语学院,江苏 南京 210016 ) 摘 要: 小说《围城》中拥有大量新颖独特的隐喻表达,使其成为小说翻译的难点。本文从翻 译的层面分析了小说《围城》中隐喻的特点,从修辞学的角度对其隐喻进行分类,并对名词性隐 喻、谚语性隐喻、讽刺性隐喻等典型隐喻的译例进行观察和分析,初步归纳出小说《围城》中隐 喻的英译策略。 关键词:《围城》;中国文学;隐喻;文化;翻译策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-2646(2010)01-75-06 一、引 言 钱钟书是中国文学史上享誉极高的批判现实主义作家。20 世纪 70 年代以来,他的代表作《围城》引 起了国内外学者的普遍关注。他以犀利、幽默的笔触描述了国难时期社会各个阶层的芸芸众生,而全书最 让人眼前一亮的还是作品中数目众多并耳目一新的隐喻表达。钱钟书对隐喻的娴熟使用使全书处处充满着 机智和幽默的言语。隐喻在西方一直是修辞学家和语言学家共同研究的问题。翻译学家近来也对此产生了 浓厚的兴趣。国内的相关研究主要是结合西方隐喻翻译理论进行隐喻的英译汉研究,同时,西方的隐喻理 论也逐渐地被我国研究者引用到了隐喻的英译研究领域。《围城》中大量的中国式隐喻曾经给翻译带来了 巨大的挑战,但珍妮·凯利和茅国权经过艰苦的合作,终于完成了《围城》的英译本。本文旨在分析小说 《围城》中隐喻的特点,对译本中隐喻的翻译加以分类和分析,并初步归纳出《围城》中隐喻汉译英的策 略。 二、《围城》中的隐喻及其特点 1.隐喻的定义 谈到修辞学,或是与修辞有关的语言现象,就必定会追溯到古希腊时代哲学家、修辞学家亚里士多德。 隐喻的研究也是如此。在西方传统的修辞学领域,他是第一个对隐喻进行较为系统论述的人。在他看来, 隐喻是把属于另外一个事物的名称转移到每一个特定事物上去,这一转移可以是从种到属或从属到种,或 从属到属,或根据类推进行拓展。[1]在此基础上发展出了隐喻的比较论,认为隐喻是运用相似联想对不同 领域的事物进行比较,借用一个领域的词汇说明另一个领域的事物。我国现代修辞学的奠基人陈望道在《修 辞学发凡》中对隐喻的解释是:隐喻是譬喻的一种。思想的对象同另外的事物有类似点,说话和写文章时 就用那另外的事物来比拟这思想的对象,就叫譬喻,也称比喻,属于积极修辞一类。[2]从陈望道先生的观 点来看,存在相似性是形成隐喻的前提,这和亚里士多德的观点是相符的。一般的修辞学著作中,隐喻的 定义相差不大,但理解上还是有区别的。袁晖在叙述比喻修辞法的专著《比喻》中是这样描述的:隐喻是 比喻的一种,是利用乙事物来说明其本质不同而又有相似之处的甲事物,但这种比喻关系是暗含的。[3]这 种定义强调被比喻和比喻的两个事物是本质不同的事物,只有相似性和差异性并存的隐喻才能给人鲜明突 出的印象。 收稿日期:2009 -03 -31 作者简介:王 蓉(1986-),女,安徽铜陵人,南京航空航天大学外国语学院硕士研究生。 —75— 2.从翻译的角度看《围城》中隐喻的特点 在小说《围城》中,精辟而出人意料的隐喻和对一个事物一种现象的多种隐喻,几乎俯拾即是。钱钟 书充分运用了隐喻这个媒介,将不同类型的语言有机地结合在一起,体现了钱钟书机智幽默和嘲讽的风格, 但又不乏深邃和独到的见解。正是这些因素使钱钟书笔下隐喻

文档评论(0)

sxym26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档