浅议诗歌翻译中的几个问题之论文.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 延安大学学报 社会科学版 !# $ % ’()*!# 第 卷第 期 !+ + ,-./012-34101050678/96):%;-(612;(680(8 =-2!+?-+ 浅谈诗歌翻译中的几个问题 郭欣航 西安电子科技大学 人文学院 陕西 西安 % * @$@$ 摘 要 诗歌是以形式为基础的文体 诗歌翻译既追求 神似 也追求 形似 诗歌翻译中要体现原诗的意象美和形式美 A * B C* B CD * 讲究语言的准确性 并保持文体风格的一致性 * D 关键词 诗歌翻译 意象 语言 形式 风格 A E E E E 中图分类号A #$+G 文献标识码A 文章编号A$IJ GG@+%!#+J $$$J I F H 诗歌翻译是文学翻译的难点 在所有文体中 诗 的美丽景观 显得生动而又形象 相对而言 D * * D *B aL8 歌是最具有 抗译性 的文体 有人甚至认为诗歌是不 B C D /678/\1)8/9609Z/60[b1/c8/)L1060b6[- F-\ (10^ 可译的 对诗歌而言 翻译就是毁灭 诗歌是以形式为 的译文就显得色彩暗淡格调 * * D Y‘ 878/3-/[8),610[010 基础的文学样式 它不仅关注 说什么 更关注 怎么 低沉 没有传达出原诗春满江南的形象化内涵 杨德 * B C* B * D 说 其精致严谨的形式 如格式 节奏 韵律 等难以 豫的汉译 华兹华斯抒情诗选 在翻译界享有盛誉 但 C* % K K S V * 翻译的内容 恰恰是诗美的构成要素 正如 也有白璧微瑕之处 如 三月命笔 第一节第五行 * D * S V B ;6/,-L0 )L8 所说 译诗不是把文字译成另一种文字 而 被译为 绿野上一片阳光 就显得 AB * ‘ B C* M80L1N [/8803682b9288Z9 是把诗译成诗 不懂外文的林纾可以译 略有欠缺 原诗拟人化修辞手法所具有的表现力

文档评论(0)

精品天地 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档