中英文化差异在英语教学中的应用.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.33千字
  • 约 6页
  • 2017-09-17 发布于浙江
  • 举报
教育论文课堂训练提高老师能力

中英文化差异在英语教学中的应用 [摘要]本文针对汉语文化和英语文化之间的文化差异,从单词的代写论文字面意义和引申意义,以及日常生活中的几个表达方式的差异方面,来引导学生理解这种差异,并学会正确使用。   [关键词]中英文化 文化差异 英语教学      汉语与其他语言之间尽管有许多共同的基本要素,但学习过程却差异很大。令人感兴趣的问题为是否存在着两个平行发挥作用的认知过程,或者是否存在着对两种语言都适应的策略。在教学中,应就以下几方面引导学生理解汉语言文化和英语言文化的差异,并学会正确应用。      一、单词的字面意义和引申意义      大多数英语单词既具有字面意义,即其基本的、明显的意义,也具有引申意义,那就是词的隐含的或不明显的意义。对于讲汉语的中国人来说,要学好英语,就意味着不仅要掌握好英语单词的字面意义,更要知道其引申意义。比如我们常说的英语peasant,译为汉语是“农民”的意思,但英语的peasant与汉语的“农民”的含意并不完全相同。英语的peasant带有贬义,相当于汉语里的“乡下人、庄稼人、乡巴佬”和“教养不好的人、粗鲁的人”。而汉语中的“农民”是指直接从事农业生产劳动的人,没有丝毫贬义。又如politician和statesman两个英语单词都有“政治家”的意思,但我们不把汉语中的“政治家”翻译成politician是因为其含

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档