- 7
- 0
- 约4.23千字
- 约 9页
- 2017-09-17 发布于浙江
- 举报
教育论文课堂训练提高老师能力
从“福娃”英译名看文化负载词的翻译
【摘要】语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中负载文化的功能最强,最能反映文化的各个层面。文化词汇由于自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值,至少应达到语用对等,并辅以恰当的翻译方法。
【关键词】文化词汇;翻译;跨文化交际;语用对等
一、引言
词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。
北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是一个文化负载词。“福娃”的英译“friendlies”自诞生就引起了广泛的争议。其一,“friendlies”有错别字之嫌;因为friendly作为形容词使用基本意思为:“和蔼可亲的,友好的,对环境无害的”。作为名词使用,是“友谊赛”的意思。既然在此用了复数形式,必是名词无疑,结果从意义上就说不过去了。其二,“friendlies” 难以体现中国特色,反映鲜明的中国语言文化。每届奥运会的吉祥物都要求有广泛的文化内涵,体现主办国的民族特色。不利于我国站在对外宣传这样一个高度,借举办这一盛会之际大力弘扬我国民族文化,也不符合国
您可能关注的文档
最近下载
- AutoCAD2022实用教程全套完整教学课件.pptx
- Soundcraft声艺Signature 22MTK Outline Dimensions file)说明书用户手册.pdf
- 教案课件-典五典范英语5a l6教学参考.pdf VIP
- 商业银行数字化转型:文献综述与研究展望_刘敏楼.pdf VIP
- 施工现场临时用电配电箱标准化图集.pdf VIP
- 施工现场临时用电配电箱(柜)图集.docx VIP
- Electric海菲克功率单元PU00 PU01操作手册.pdf
- 肩周炎诊断及治疗指南.docx VIP
- 电气控制与PLC应用——基于S7-1200_PLC(陈建明)课后习题答案解析.docx VIP
- 腰椎间盘突出症诊疗指南.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)