从目的论看影视字幕翻译中的合宜性.pdf

  1. 1、本文档共75页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
优秀硕士毕业论文,本科毕业设计参考文献资料。完美PDF格式,支持复制编辑!

ON ADEQUACY IN FILM SUBTITLE TRANSLATION —FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOTHEORIE __________________________________________________ A Master’s Thesis Presented to The School of Foreign Languages Renmin University of China __________________________________________________ In Partial Fulfillment Of the Requirements for the Master of Arts Degree __________________________________________________ by Qiu Li May 2005 摘要 近年来,在中国,随着越来越多的外国电影尤其是好莱坞大片的涌入,观看 外国影片不仅成为一种娱乐方式,在一定程度上更成为人们学习外语、了解国外 文化的有效途径。 为了使大部分人能够欣赏原汁原味的外国电影,字幕翻译取 代配音译制成为更通行的做法。 作为一门新兴的研究课题,电影字幕翻译受到 了越来越广泛的关注。 以往对字幕翻译的研究多限于时空限制对字幕翻译的影响、与多媒体相关联 的字幕翻译研究、字幕翻译的策略、字幕翻译质量的控制以及字幕标准化等方面。 本文则试图则借用目的论理论,将影视翻译看作一种有目的的行为,分别从语言、 文化的角度来分析“合宜” 比“对等”更适合作为评判影视翻译的标准。 目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译时,译者根据发起人或委托人的 要求,结合翻译的目的以及译文读者的特殊情况,从原作品所提供的多源信息中 进行有选择的翻译。 将行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化有不同 的风俗习惯,文化意象,因此影视翻译是以电影为媒介进行的文本,图片和声音 等多角度全方位的跨语言、跨文化交际活动。 它的最终目的是在时间和空间的 限制下,向处于特定文化背景的观众传达最有效的信息。 然而,就作者来看, 许多影片的字幕翻译中存在各种各样的问题,无法达到与原影片和原语观众一样 的交流效果。 鉴于上述出现的问题,作者提出了“合宜性”而非“对等性”作为评判字幕 翻译的标准,认为译文的可接受性比忠实性更为重要。 这是因为,目的论提出 连贯原则要求字幕翻译内在连贯,能为观众所接受,并且要符合观众所处的文化 ii 环境;忠实原则诠释了原文与译文之间的关系,文本间连贯服从于文本内连贯, 两者又服从于目的原则,这表明用“对等”的方式得到的忠实已经远不能满足字 幕翻译的交流目的。 换句话说,它强调了字幕翻译的实用目的,认为当翻译不 能满足预期目的时可以舍弃忠实、对等,而根据具体的目的选择适宜的翻译,这 种灵活性对于受诸多限制的字幕翻译是非常有价值的。 然而,由于前人鲜少对此领域的问题投入应有的关注和研究,作者从不同的 影片中搜集了近二十个典型例子展开系统的讨论,论证如何为了交流的目的而在 语言和文化上达到合宜。 本篇论文由六部分组成,前言提出了字幕翻译研究的 意义,以及本文的研究内容与结构。第一章介绍了国内外字幕翻译研究的现状、 从事字幕翻译研究的领军人物和著名作品。 第二章导出整篇论文的理论支撑, 即德国功能主义目的论,并详细说明了其中的重要概念:目的原则、连贯原则、 忠实原则、翻译纲要以及有别于传统评判标准“对等”的“合宜性”。 第三章阐 述影视翻译的概念、功能、所受限制以及在翻译中起关键作用的两

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档