上海市道路名称英译研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

中文摘要 本文运用了翻译常规理论,论述了语言政策下的道路名称的翻译常规,认为 语言政策下的道路名称的翻译常规的核心是名称的结构。本文的特色和创新之处 是从理论高度论述了道路名称的翻译常规,其意义在于为各类道路名称英译提供 了一个可行的参考范本,有助于改善上海的国际化形象。同时也是公共场所名称、 地理名称以及商标的英译的可靠参考依据。本文所举方案已被上海市政府有关部 门采纳并投入使用。 道路名称的翻译经历很长时间的实践,理论界对这个问题一直没有详细的论 述,国内学者对这个问题的探讨主要集中在以下两个方面:一是纠正已有的道路 名称翻译中存在的错误,二在国家法律法规的理解实施上纠缠不清。政府法规文 件关于地名的英译规则中涉及到了道路名称问题,但是没有提供完整的翻译方 案,操作性不强,并且缺乏研究依据,其可靠性不高。国外的研究没有涉及到汉 语道路名称翻译规则,因汉语与其他语言的差异巨大,不具有实际的参考意义。 本文则弥补了这个理论空缺,从翻译常规论的角度论述了语言政策对道路名称翻 译常规的作用。 本文采用了“析名法”分析了上海市的道路名称的结构成分及其组合规律, 在第一章中分析了道路名称的基本部件,奠定了全文的论述基础。在第二章中分 析了专名的构名成分,运用期待常规阐述了语言政策中的专名的翻译常规并给出 了专名的翻译规则,在第三中分析了性状成分与专名及通名的组合搭配规律,分 别运用了关系常规和传意常规论述了语言政策下性状成分及通名的翻译常规,并 给出了性状成分和通名的翻译规则,进而给出了一套科学完整的道路名称英译规 则。最后,通过道路名称的翻译常规论述,本文对整个公共场所中文名称英译项 目提出了一些建议。 关键词:道路名称 翻译常规 语言政策 构名成分 结构规则 5 ABSTRACT This paper investigates norms for translating Shanghai road names from the perspective of language policy. It argues that the core factor of translating road names lies in the componential structure of these names. The paper discusses the English translation of road names in a view of norm theory, which is the characteristic and innovation point of the paper. The significance of this study is to provide a reliable sample for translating road names, public places, and brand names, and to redound to the international image of Shanghai at the same time. The English translation of Shanghai road names has been practiced for a long time, while there are barely any theoretical studies on this subject till now. Researches available at home on this subject mainly focus on two aspects: efforts made to correct defects and mistakes in current translations and interpretations on laws and governmental regulations concerning English translation

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档