- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
世界经济全球化,面对纷繁复杂的国际商业环境来说,对中国律师来说,不仅要懂
法律,还要精通一门外语。在实践操作中,法律翻译,特别是英汉法律翻译又占有重要
的一席之地。法律翻译,是一个囿于法律、语言、哲学等因素构成的语境中的语言分析
和合成的过程,就是说,译者要了解的不是一种法律文本,而是要对两种语言的文本进
行全面的了解和研究,因为翻译者要触及的是法律之“网”,是一个或多个法律系统,
翻译必须与法律整个体系保持统一。其翻译技巧就表现在语言和内容的有机协调、组合,
并受制于他所使用语言的法律文化。因此法律语言的转换和调整,不仅基于法律文本的
表层语言结构,更要基于法律精神原则。
本文拟从法律内容即法律精神原则和法律语言两方面进行探索,以求能够正确理解
和翻译法律的句式。首先,本文从法律精神原则方面即法律逻辑性、理解的循环性和法
律权力意蕴三个方面进行阐述,探究如何从法律内容的层面正确理解和诠释法律语言背
后的真实法律含义。其次,从法律语言的操作层面来说,因在具体的翻译操作过程中,
法律翻译中最难处理的莫过于长句。这里所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,
是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多、包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于
法律文件的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文学作品,这就给
法律翻译造成了额外负担。因此,可以这样说,正确理解和翻译长句,是法律翻译成败
的要素之一。鉴于此,本文拟以Fauconnier 和Mandelblit 提出的语法整合模式为理论基
础,对英语法律文本错综复杂的长句进行语法整合的探索,打破英文的长句结构,从语
法整合操作的角度,转换翻译中主要源于各自语言在传达同一事件结构时惯常采用的句
式概念和语言整合操作的差异而存在的“不对等”,并在此基础上研究常见的法律句式
的转换方法,以期在英汉法律翻译中使翻译文本更趋于规范和完善。具体而言,翻译长
句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成
分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样
才能连贯、准确、清晰地予以表达。而在对英语句子进行拆分和整合的过程中,必须是
在全面、准确理解原义的基础上进行。译者要做到心中有数,数揽全句,把握细节,才
不至于在复杂的结构中迷失方向。下笔翻译时,要紧扣原句的意思而不拘泥于原句的结
构,把一层一层内容按汉语的时间先后和逻辑关系恰当地链接在一起,最终组合成既忠
实又通顺的译文。
i
希望本文在法律翻译实践工作中,起到些许作用。
关键词:概念整合 语法整合 法律逻辑性 理解的循环性 法律权力意蕴
ii
ABSTRACT
As the world economy globalizes, the most important thing for Chinese lawyers working in
such a complicated international commercial environment is that they not only know the laws,
but also have a good command of a foreign language . Legal translation is a process of
linguistic analysis and synthesis in the context composed by elements such as law, language
and philosophy. In other words, instead of one legal text, a translator needs to understand and
study the two texts of both languages because what he touches is the “net” of law which is
one or more legal systems, and t
您可能关注的文档
最近下载
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 办公室室内设计任务书.doc VIP
- UPS性能功能测试规范V.doc VIP
- 西门子111报文详细.xls VIP
- 供电技术第五版同向前课后习题答案解析.docx VIP
- xxxxxx项目室内设计任务书.pdf VIP
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 400字格子方格作文纸稿纸模板A4纸可直接打印.docx VIP
- 高速铁路概论:电气化铁道供电PPT教学课件.pptx VIP
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试备考试题及答案解析.docx VIP
文档评论(0)