- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘 要
本文讨论了多元系统理论的局限性。该理论认为文学多元系统中含有许多子
系统,这些子系统在多元系统中所处的地位不同,但他们总是互相竞争,希望占
取中心位置。作为子系统之一的翻译文学系统也具有一样的性质,因此它在整个
文学系统中的客观地位将决定译者的翻译策略。本文将多元系统理论应用到中国
翻译史,发现该理论无法解释许多历史事实,即使有的例子可以用来支持佐哈尔
的结论,但是其背后的原因也并非完全如他想像的那样。
本文分为五章,外加导言和结束语。在导言中,笔者先确定了讨论目的和范
围,即通过中国文学翻译史分析理论在译者策略选择方面的局限性。
第一章是文献综述。笔者简要介绍了多元系统理论,并归纳了中外学者的相
关评论和在该理论后出现的其他一些代表性的系统论。
第二章简要阐述了该理论运用到不同文学体系中的情况。在弱文化体系中翻
译被当作引进新文化的途径,往往处于中心地位,译者多采取异化的手法。在强
文化体系中,翻译则处于边缘地位,译者更多地选择归化手法,以巩固目的语体
系的主流诗学。在中国文化系统中,也有许多情况符合多元系统理论的假设。比
如清末民初和文革后,中国的文化系统处于弱势,所以翻译作品扮演了重要角色,
向中国文学体系输入了新的文化元素。但是在二、三十年代和七十年代末之后,
中国翻译界出现了两种不同翻译派别并存的现象,这是多元系统理论所无法解释
的。所以该理论虽有其合理的地方,还是忽略了其他一些重要因素。
第三章从客观因素分析了该理论的局限性。多元系统理论将译者的策略选择
主要归纳为翻译在系统中的客观地位,而事实上,当译者选择异化手法时,翻译
未必处于中心地位,有时是目的语系的文化需求要求译者用异化法引进新的文化
元素。另外,如果译者不懂源语,他们受源语的束缚就比较少,这也在一定程度
上造成了他们抛开源语,用更为归化的手法进行翻译。最后,译者经常会受到赞
助人和目的语读者审美情趣的影响,使得他们不得不对翻译策略作出相应调整。
总之,影响翻译策略的客观因素并不像多元系统理论所说的那样简单。
第四章对译者主体性在翻译策略选择中起的作用进行了分析。首先,为了让
翻译作品更易于被目的语系统接受,译者往往会将目的语系的意识形态加入作品
中,使其看上去比较像原创作品。其次,多元系统理论将文化体系进行了强弱之
分,那么对于“强”和“弱”的定义到底是什么呢?在很多情况下,不同人对此
有不同的理解,所以也就产生了不同翻译策略并存的现象。最后,译者也会根据
个人审美情趣选择自己认为合适的翻译方法。
第五章借用跨学科翻译研究的成果对什么样的翻译理论更适合中国提出了
个人的建设性意见,指出,我们自己的理论应该有中国特色。
论文的最后部分为结束语,对论文的全部内容进行简要的总结和概括,指出
本研究的主要贡献、主要特色和与本课题相关并尚待进一步探讨研究的问题。
关键词:多元系统理论,中国文学翻译,策略选择
Abstract
This dissertation discusses the limitations of polysystem theory according to
which the literary system consists of a stratified structure of systems. With a dynamic
nature, the systems are constantly competing with each other in order to occupy the
central position. Translated literature is also part of the polysystem. The objective
position of translated literature within the literary polysystem determines the
translator’s strategic selection. In the paper this theory is used to explain the strategies
in the Chinese literary
文档评论(0)