- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 28卷 第 5期 深圳大学学报 (人文社会科学版) V01.28No.5
2011年 9月 Shenzhen UniversityrHumanities Social Sept.2011
论老舍翻译萧伯纳戏剧 苹《果车》
从朱光潜写给老舍的一封信谈起
张 曼
(华东师范大学中文系,上海 200241;上海外国语大学文学研究院,上海 200083)
摘 要 :1955年老舍受命翻译 了萧伯纳 的戏剧 《苹果车 》1『】,朱光潜对译稿 的校 审意见认为老舍翻
译有 的地方灵活 。有 的地方直译相 当突 出。等等 。老舍应是基于 以下三个方面考虑 :萧伯纳剧本独特
性 所至 ;语 言作为 意识 形 态的工具 ,老舍 巧妙 地将 赞助人 要 求 的翻译 “语 言的阶级 性 ”,转 化 为语 言 中
包含着 阶级 的特 定要求 ,从而使翻译成为两种语 言 的互补 与互动 ;老舍把翻译 当成潜在创作 ,在他 的
创作 受到 种种 限制 时期 ,企 图借 翻译 引进 戏剧 新 文体 ,促 进 汉语 和 中国现代 戏 剧 的发展 。 同时 ,分 析
了朱光 潜对老舍 译 文评 价 背后 的原 因
关键词 :老舍 ;萧伯纳戏剧 《苹果车》;中译
中图分类 号 :H 059 文献标 识码 :A 文章编 号 :1000-260)((2011)05-0121-07
1953年 朱光 潜 翻译 完 萧伯 纳一 部 剧本 《英 国佬 含着 阶级 的特 定要 求 .从 而使 翻译成 为 两种语 言 的
的另一个 岛》,经楼 适夷 介绍 ,请 老舍 审读 。老 舍 审读 互 补与 互 动 。三是 老舍把 翻译 当成潜 在创 作 .在 他 的
后 ,将 译稿 寄 回朱 光 潜 ,附信一 封 ,写道 :“我 细 细 读 创 作受 到种 种 限制 时期 .企 图借 翻译 引进 戏剧 新文
了您 的译 本 ,译 得 好极 !……恕 我吹 毛求 疵 :我 觉得 体 ,促进 汉语 和 中 国现代 戏剧 的发 展 。 同时 ,论 文认
译笔 枝冗 了些— — 我知 道这 是 为 了通 俗 易懂 .但有 为 ,朱光 潜评 价 老舍 的译 文没 有尽 量利 用 口语 .是基
时 即流于 琐碎 无力 。好不 好再 稍 紧缩 一些 呢 ?特 别 是 于 37g~,b的政治诉 求
在原 文非 常俏 皮 的地方 .似 乎不 宜 只顾通 俗 而把俏
皮变 为笨 拙 。”老舍将 一些 地 方作 了改 动 .最 后 表 明 :
“您若认 为不妥 。即祈 再 改 回去 。”~(P41)
1955年 老舍 译完 萧 氏另一部 剧本 《苹 果 车 》,人 朱 光 潜和 老舍 都是 翻 译 实践 家 .他们 都认 为 翻
民文学 出版社请 朱 光潜 审读 。 l0月 10 日朱 光潜 致 译 家在 精通 外文 的同时 .也要 精通 汉 语 .在 不 同 的场
老舍信 :“……你 的译 文我读 过 两遍 .有 的地 方你 译 合 ,两人 都 说过类 似 的话 :“翻译 于精通 西文之 外 叉
得很 灵 活 ……有 的地方 直译 的痕 迹 相 当突 出 我 因 要 精通 中文 ”/31(P300)
此不 免要 窥探 你 的翻译 原则 。”~J(P39) “翻译 工 作 者 的 困难 ;既须 精 通 外 文 .还 得精 通
笔 者将 此称 之 为 “分 裂 式 ”翻译 手 法 .其 缘 由是 自己 的语言 文字 ;二者 须 齐步 前进 。”①并且 两位 翻译
老舍 基 于三个方 面考虑 :一 是萧 伯纳 剧本 独特 性所 家对 如 何 翻译 一 些 具体 细 节 如 字 、词 、句 等 问题 ,也
至 。二是语 言作 为 意识形 态 的工具 .老 舍巧 妙地 将赞 有过 近乎 一致 的 阐释 。如 文字 上尽 量对 应 ,贴 切 ;文
助人 要 求 的翻译 “语 言 的 阶级
文档评论(0)