试论英美小说中方言汉译之信的局限性.pdfVIP

试论英美小说中方言汉译之信的局限性.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英美小说中方言汉译之 “信”的局限性 翻译学研究 * 试论英美小说中方言汉译之“信”的局限性 哈尔滨工业大学  郑淑明  曹慧 摘要:方言是地域文化与社会人情地貌的承载体。译者在翻译方言时,多使用目的语地方方 言转译源语言方言,或者使用目的语标准语翻译源语言方言这两种方法。但英汉两种语言的方言 也存在很大差异,因此在汉译时很难传达出原文方言所要表达的人物的信息与风格。在严复的 翻译准则 “信、达、雅”中,“信”占有重要的地位,但在英美小说方言汉译的实践中体现得并不 理想。结合文本,通过对比分析,论述方言汉译在实现 “信”方面的局限性,为英美小说中的方 言汉译提供建议和思路。 关键词:方言汉译;标准方言;“信”;局限性 作者简介:郑淑明,副教授、翻译学在读博士、硕士生导师、翻译教育中心副主任,从事翻译 学、应用翻译理论与实践、翻译教学。电子邮箱:zhengshuming@ 曹慧,在读硕士, 从事翻译理论与实践研究。电子邮箱:caohu126.com 1 引言 dialect 文学作品中最能直接、准确地表达人们情感的,恐怕要数方言( )了,翻 译方言所传达出的各种功能就成为了译者的重大任务。在国内,很多优秀的译者都 使用对译(方言转译方言)的方法或者用目的语标准语翻译的方法,而且这两种方 法都已被普遍接受,但有些译者却出现了在一定程度上的盲从,没有认真分析原文 中方言的功能,就随意地使用这两种方法,导致读者产生误解。通过分析汉英两种 方言的差异,本文讨论文学方言汉译在实现严复的翻译标准“信”方面有很大的局 限性。 2 方言与文学方言 方言是一种与语言使用者的长期性相关的语言变体,分为地域方言与社会方 Catford 1965 122 standard language 言两种( , : )。地域方言是一种民族标准语( )的 地方变体。一般来说,同一种地域方言集中在一个地区使用,它与标准语的差别不 · · 173 外国语文研究 2012 年第2 辑;总第5 辑 仅表现在语音、语调上,也表现在词汇甚至句法结构上;社会方言具有社会指示功 能,能够反映说话人的社会属性。除了受过专门训练,每个人说出的话能够真实地反 映其身份、社会地位和文化素养等。一个人的话语就是地域方言和社会方言的结合 体。英美文学作品中的方言是一种人物语言,主要以对话形式出现,不仅反映人物 地域特征、民族种族背景、社会地位、教育程度乃至个性特点,也具有刻画人物形 象、增加作品真实感的功能,或为作品增加幽默感及讽刺力量等。在英美文学作品 中,很多作家如马克·吐温都使用了大量的方言刻画人物性格、说明人物的社会阶 层。“方言的文学之所以可贵,正因为方言最能表现人的神理。通俗的白话固然远胜 于古文,但始终不如方言善于表现说话人的神情口气。古文里的人是死人;通俗官 话里的人物是做作不自然的活人;方言土话里的人物是自然流露的活人。”(柯玲, 2012)翻译文学方言便成了英美文学作品翻译的重中之重,作品中的方言使用体现 了作者对于作品中人物的态度和作品本身的风格;仅仅译出方言的内容,很显然不 能满足翻译标准的忠实原则。因此,只有在翻译文学方言时能够译出原文通过方言 所反映的整体风貌和文化,才算是达到了真正“忠实”原文的效果。 然而,文学方言的翻译要真正达到忠实原则并不是一件易事。从目前已有的翻 译文本研究可以看出,要将英语文学方言译成汉语,同时达到严复的“信”,还有很 多局限性。很多翻译名家在翻译文学方言文本时,更倾向于使用汉语中的方言转译 英语方言,通过运用方言土语对应

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档