“新鲜化” 角度下的“陌生化” 语言翻译.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约7.86千字
  • 约 6页
  • 2017-09-13 发布于北京
  • 举报

“新鲜化” 角度下的“陌生化” 语言翻译.pdf

“新鲜化”角度下的“陌生化”语言翻译 孙乐 (天津理工大学外语学院,天津市南开区红旗南路263 号,300191) 摘要:文学创作手法“陌生化”在文学作品中被广泛应用。本文深入剖析了“陌生化”的概念内涵,提出 应将“陌生化”同“陌生感”加以区分,同时采用 “新鲜化”和“陌生化”相结合的方法翻译源语的 “陌生化”语言,从而更加有效地传达源语的信息。 关键词:陌生化 陌生感 新鲜化 源语 中图分类号: H059 文献标识码:B 1、 “陌生化”与“陌生感” 在准备本论文的过程中,笔者查阅了与“陌生化”和相关的一些论文,发现部分文章 扩大了“陌生化”这一概念的内涵,把“陌生化”与“陌生感”混为一谈,没能正确认识 二者的区别与联系,从而在论述中产生一些偏差。下面笔者就先来谈谈个人对“陌生化”与 “陌生感”二者关系的理解。 “陌生化”这一文学创作概念源于俄国的形式主义,由该派代表人物什克洛夫斯基最早 提出并将其发扬光大。什氏在其作品《作为技巧的艺术》中提出:“艺术的技巧就是使对象 陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度,因为感觉过程本身就是审美目的, 必须设长。”(方珊译,1989:6 )而艺术 “陌生化”的前提是语言 “陌生化”,把“日 常语言”加工成陌生的扭曲的对人具有阻拒性的语言,即“陌生化”的语言,就是具有文 学性的语言。 (张冰,2000:187)) 换言之,“陌生化”的本质是新鲜化,就是将人们原本 再熟悉不过的事物在形式或者描写角度上加以改变,造成似曾相识的新鲜感,让人在陌生 片刻后产生耳目一新的感觉。在文学创作中,作者常采用诸如夸张、比喻、重复以及冗赘表达 等修辞技巧来达到文字的“陌生化” 效果。如在小说Invisible Man (隐形人)中,拉尔 夫·艾里森在描写cold(冷)这个概念时,没有采用英语中现成的短语,如 as cold as ice 等,他创造了 “as cold as a well-digger’s posterior” (冷得像挖井工的臀部一 样)这样别出心裁的比喻,让读者顿感新鲜,也令小说的文字增色不少。 “陌生化”不能和 “陌生感”混为一谈。文学作品中的“陌生感”分两种。广义的 “陌生感”指因不熟悉、不相识而产生的生疏感觉;而狭义“陌生感”则主要强调因语言体 系、文化差异,时代背景等不同而造成读者在理解上的困难。而文学作品中的“陌生化”, 如前所述,指的是作者对熟悉的事物扭曲、变形后产生的艺术化效果。初次读到“陌生化” 语言的读者会有片刻的“陌生感”,但他们很快能跳过这个障 ,得到阅读上的新鲜感。而 纯粹的“陌生感”语言则没有这样的效果。例如,英语中常见的 “Achilles’ Heel ” (阿喀 琉斯的脚后跟)在缺乏相关知识的读者看来,会产生完全的“陌生感”,他们不会想到 “致命弱点”这层意思。倘使一部作品中出现过多带有“陌生感“的信息,读者很可能会产 生抗拒心理,放弃进一步的阅读。“陌生化”效果则不会产生这种负面的影响,“陌生化” 带来的新鲜感会让读者兴趣盎然,产生进一步阅读的欲望,如若 “陌生化”的效果没有给 - 1 - 读者带来新鲜感,反而让读者产生了 “陌生感”,那就不能称之为真正的“陌生化”。 2、 何为“新鲜化”? “陌生化”这种文学创作方法在文学创作中的广泛使用,在给源语读者带来新鲜感的同 时,也让翻译这些“陌生化”文字的译者们颇为头疼:如何翻译这些文字,才能避免让目 标语的读者对文字产生“陌生感”,达到与源语同质的 “陌生化”效果呢? 笔者建议引 入 “新鲜化”这一概念。 所谓 “新鲜化”,是指在译文中保留源语的“陌生化”效果,还 “陌生化”以“陌 生化”。 “源语作者是通过许多变化来表达一个既定主题的,译者可用不同语言、时间、地 点和传统的相应变化来代替源语的变化,使不熟悉源语中变化的目的语读者也能够把握源 语主题。” ((廖七一,2000:50) 这样一来目的语读者也能感受到和原文读者同质的新鲜 阅读感。即将源语的文字“新鲜化”了。也有人

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档