- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30卷第5期 绍 兴 文 理 学 院 学 报 Vo1.30No.5
2010年 9月 JOURNAL0FSHA0XINGUNIVERSITY Sept.2010
语料库视野下的 《好了歌》三种英译本分析
任亮娥
(绍兴文理学院 外国语学院,浙江 绍兴312000)
摘 要:使用英语语料分析工具软件WordSmithTools,从 自建的 《红楼梦汉荚对齐平行语料库》中选取 《好了歌》作为研
究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的
并 同。
关键词:《好 了歌》;翻译;WordSmithTools;平行语料库;《红楼梦》
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—293X(2010)05~0074—05
一
、 引言
曹雪芹的传世之作 《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨制,无论其深刻的思想价值还是卓越的艺术
成就都达到了中国古典小说的巅峰。 《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受
瞩 目。从 18世纪走出国门迄今已有多种文字多种译本在世界各地发行,其中英译本最早最多,从 1830年
至 1986年有九种英译本陆续问世。这些译本中有片段选译、节译、全译,因产生的历史时期不同而具有鲜
明的时代烙印。又因 《红楼梦》版本复杂,译者选择的底本不同,翻译意图各异,且语言背景、文化背景和
文学修养不同,译本之问的差异性也很大。
目前影响较大的有两种全译本:一是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRed
Mansions(1978—1980,简称杨译);【】另一种是由英国汉学家戴卫 ·霍克斯(DavidHawkes1973—1980)和
约翰 ·敏福德(JohnMinford1982—1986)合译的 eStoryoftheStone(简称霍译)0[23此外英国驻澳门副
领事乔利 (BencraftJoly1892—1893)翻译的DreamofRedChamber(简称乔译) 虽只有前56回,未及原
著的一半,但他的译本更接近原著创作年代,达到了当时英译的顶峰。
二、《好了歌》原文分析
《红楼梦》是一部 “文体众备”的百科全书,]200余篇别开生面的诗词曲赋成为小说故事情节和人物
描写的有机组成部分,更是小说艺术精华所在。这些诗词曲赋,犹如镶嵌在碧海里的珍珠,闪耀出奇异的
光芒。一首脍炙人 口的 《好了歌》,几百年来引起了人们无数的感慨和议论。有不少学者认为,《好了歌》
以及解注的每一句都是全书的伏线,有人称之为 《红楼梦》的 “纲” 或 “眼”J。小说的英译本,不管是全
译还是节译,都没有把 《好了歌》删去,可见其在整部小说中举足轻重的地位。
《好了歌》出现在小说第一回中。甄士隐家业破败后,夫妻俩到乡下田庄里生活,又赶上 “水旱不收,
鼠盗蜂起”,不得安身,只好变卖了田产,投奔到岳父家。其岳父又是个卑鄙贪财的人,把他仅剩的一点银
子也半哄半赚地弄到自己手里。甄士隐 “急忿怨痛”“贫病交攻”,真正走投无路了。一天,他拄着拐杖走
到街上,突见一个 “疯癫落脱、麻履鹑衣”的跛足道人走过来,叨念出这首有名的 《好了歌》。
《好了歌》语言浅近,通俗易懂,琅琅上 口,颇像一首民谣,属于 “乐府歌行”一类。 形式上采用了七言
诗,但并非严格的格律诗。全诗共 16句,每句7字,分4小节,每节均以“好”字起句,“了”字结尾,是有规
律的重唱和排比,设问设答的句式反复咏唱,自然流畅,富有韵律感。第一、二、四行押韵 “好”“了”“了”,
结构规整,分别指出世人对功名、金钱、妻妾、儿孙的痴心追求必将以落空而告终,故名 《好了歌》。 这首
收稿 日期:2010—05—10
作者简介:任亮娥 (1966一),女,山西孝义人,绍兴文理学院外国语学院副教授。
第5期 任亮娥:语料库视野下的 《好了歌》三种英译本分析 75
歌的主 旨揭示 了人存在 的根本性矛盾和荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽 。
综观三个英译本,都基本再现了原文的风格,主要体现在语言的
您可能关注的文档
最近下载
- 妇产科专业质量控制标准(医疗质量控制标准).pdf VIP
- 直升机系统-2(王华明--03)说课讲解.ppt VIP
- 肝性脑病患者护理查房.pptx VIP
- 小学生自制课本剧提升语文表达能力教学研究课题报告.docx
- 人教版八年级上册数学期中考试试题带答案.docx VIP
- 2025至2030全球及中国太空发射服务行业市场深度研究及发展前景投资可行性分析报告.docx VIP
- 爱国卫生知识竞赛题库(试题及答案).docx VIP
- 世界油页岩干馏技术.ppt VIP
- 小学英语三年级上册 Unit 6 Happy birthday! 第3课时分层作业 Part A Letters and sounds.docx VIP
- 2021年“华为杯”第十八届中国研究生数学建模竞赛题目D:抗乳腺癌候选药物的优化建模优秀论文范例含源代码(共五篇).pdf VIP
文档评论(0)