语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析.pdfVIP

语料库视野下的《好了歌》三种英译本分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第30卷第5期 绍 兴 文 理 学 院 学 报 Vo1.30No.5 2010年 9月 JOURNAL0FSHA0XINGUNIVERSITY Sept.2010 语料库视野下的 《好了歌》三种英译本分析 任亮娥 (绍兴文理学院 外国语学院,浙江 绍兴312000) 摘 要:使用英语语料分析工具软件WordSmithTools,从 自建的 《红楼梦汉荚对齐平行语料库》中选取 《好了歌》作为研 究对象,对三种英语译文进行统计分析,比较译文语体特征及文化内涵体现,论述同一原文在不同文化背景下译者处理的 并 同。 关键词:《好 了歌》;翻译;WordSmithTools;平行语料库;《红楼梦》 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—293X(2010)05~0074—05 一 、 引言 曹雪芹的传世之作 《红楼梦》是中国古典文学中的鸿篇巨制,无论其深刻的思想价值还是卓越的艺术 成就都达到了中国古典小说的巅峰。 《红楼梦》问世二百多年来,在我国广为流传,在世界文坛上也颇受 瞩 目。从 18世纪走出国门迄今已有多种文字多种译本在世界各地发行,其中英译本最早最多,从 1830年 至 1986年有九种英译本陆续问世。这些译本中有片段选译、节译、全译,因产生的历史时期不同而具有鲜 明的时代烙印。又因 《红楼梦》版本复杂,译者选择的底本不同,翻译意图各异,且语言背景、文化背景和 文学修养不同,译本之问的差异性也很大。 目前影响较大的有两种全译本:一是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的ADreamofRed Mansions(1978—1980,简称杨译);【】另一种是由英国汉学家戴卫 ·霍克斯(DavidHawkes1973—1980)和 约翰 ·敏福德(JohnMinford1982—1986)合译的 eStoryoftheStone(简称霍译)0[23此外英国驻澳门副 领事乔利 (BencraftJoly1892—1893)翻译的DreamofRedChamber(简称乔译) 虽只有前56回,未及原 著的一半,但他的译本更接近原著创作年代,达到了当时英译的顶峰。 二、《好了歌》原文分析 《红楼梦》是一部 “文体众备”的百科全书,]200余篇别开生面的诗词曲赋成为小说故事情节和人物 描写的有机组成部分,更是小说艺术精华所在。这些诗词曲赋,犹如镶嵌在碧海里的珍珠,闪耀出奇异的 光芒。一首脍炙人 口的 《好了歌》,几百年来引起了人们无数的感慨和议论。有不少学者认为,《好了歌》 以及解注的每一句都是全书的伏线,有人称之为 《红楼梦》的 “纲” 或 “眼”J。小说的英译本,不管是全 译还是节译,都没有把 《好了歌》删去,可见其在整部小说中举足轻重的地位。 《好了歌》出现在小说第一回中。甄士隐家业破败后,夫妻俩到乡下田庄里生活,又赶上 “水旱不收, 鼠盗蜂起”,不得安身,只好变卖了田产,投奔到岳父家。其岳父又是个卑鄙贪财的人,把他仅剩的一点银 子也半哄半赚地弄到自己手里。甄士隐 “急忿怨痛”“贫病交攻”,真正走投无路了。一天,他拄着拐杖走 到街上,突见一个 “疯癫落脱、麻履鹑衣”的跛足道人走过来,叨念出这首有名的 《好了歌》。 《好了歌》语言浅近,通俗易懂,琅琅上 口,颇像一首民谣,属于 “乐府歌行”一类。 形式上采用了七言 诗,但并非严格的格律诗。全诗共 16句,每句7字,分4小节,每节均以“好”字起句,“了”字结尾,是有规 律的重唱和排比,设问设答的句式反复咏唱,自然流畅,富有韵律感。第一、二、四行押韵 “好”“了”“了”, 结构规整,分别指出世人对功名、金钱、妻妾、儿孙的痴心追求必将以落空而告终,故名 《好了歌》。 这首 收稿 日期:2010—05—10 作者简介:任亮娥 (1966一),女,山西孝义人,绍兴文理学院外国语学院副教授。 第5期 任亮娥:语料库视野下的 《好了歌》三种英译本分析 75 歌的主 旨揭示 了人存在 的根本性矛盾和荒谬性,并从宗教的出世角度给予了辛辣的嘲讽 。 综观三个英译本,都基本再现了原文的风格,主要体现在语言的

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档