双语库 翻译研究新途径.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2002 年第9 期 外 语 与 外 语 教 学 2002 , №9 总 第 162 期 Foreign Languages and Their Teaching Serial №162 双语库 :翻译研究新途径 柯 飞 (北京外国语大学中国外语教育研究中心  北京  100081)   摘  要 :双语平行语料库以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新的途径。本文从语言对比研究 ;翻译转换、 翻译文体和自动翻译研究 ;双语词典编纂和翻译教学四个方面 ,分别论述基于双语平行语料库开展翻译研究的意义和方 法。 关键词 :双语平行语料库 ;翻译   Abstract :Bilingual (or multilingual ) parallel corpora open up a new way to translation studies. In this paper , four approaches in which a bilingual parallel corpus can be a resource and a practical tool in translation studies are demonstrated : a parallel corpus can be used 1) to do a contrastive linguistic research , 2) to analyze translational transformation or translators’style , 3) to enrich a bilingual dictionary , and 4) to help translation training. Possible future uses of bilingual corpora are suggested. Key words :parallel corpus , translation ( ) 中图分类号: H315  文献标识码 :A  文章编号 :1004 - 6038 2002 09 - 0035 - 05 ( 才能有助于双语的对齐 在较小一级语言单位如句子上的对 ) 0. 双语平行语料库的兴起 齐 和保证对齐的价值 ,从而建立起初步的双语语料库 ; 其 语言研究离不开对语言材料的充分收集、整理和分析。 二 ,要进行双语语料自动对齐处理 ,如此才能保证平行语料 翻译至少涉及两种语言 ,其研究自然更离不开大量的语言材 库建库规模足够大 ;其三 ,为了研究的便利和深入 ,需要对双 料和翻译实例 ,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应 语语料做更多的标注。标注加工越精 ,用途越广泛。本文不 运而生。单语语料库的创建始于 20 世纪 70 年代 ,约 20 年 探讨双语库的创建问题 ,而主要讨论双语库为翻译、教学等 后 ,双语和翻译的语料库也随之受到重视并开始建立 , 因为

文档评论(0)

文档专家 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档