- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究
从社会语言学视角谈化妆品译名
相宜君
(西安外 国语大学研究生部,陕西西安 710128)
摘要 :在经济全球化高度发展的今天,市场上的各类商品琳 当原商标本身就已反映了产品的类型及特征时,直接将其
琅满 目,化妆品也不例外。本文搜集 了-3前 中国市场上畅销 的二 意义翻译过来即可 。意译法是以商标词的意义为基础来进行翻
百多款外来化妆品。并从语用和杜会语言学视角透视这些化妆 译的,经过意译法翻译的商标名,通过精心地选字和加字,可以
品的译名,试 图阐释这些名称背后 的社会意义,以期能服务以后 形象地表达产品的效用,有利于消费者记忆。但化妆品的意译既
的商标翻译 ,为其走向国际市场提供更多借鉴 。 不采用原名。也不使用原名词语的直接汉语意思,而是根据商品
关键词 :化妆 品名;翻译方法;社会语言学;语用 的特性,充分发挥想象,选取最能体现等效原则的译名。从而达
中图分类号:H059文献标识码 :A 到了尊重消费者的文化习惯和审美价值的 目的。意译法一般用
文章编号:1673-2111(2011)06-0143-02 于以普通词汇命名的商标的翻译。虽然 目的语的译名与原名的
原义大相径庭 ,但是却与原名有殊途 同归之妙 。比如,法 国化妆
随着经济全球化的不断深入,各企业将越来越多的 目光投 品BIOCEAN意译成 “欧纯”,BIO在法语中意为 “生物的”,而
向商标文化,品牌名称层出不穷,这牵动着每个商家的心,同时 OCEAN意为 “海洋”,因此以为 “来 自海洋生物之美”引申为 “天
也受到大多数语言学家的关注。化妆品名首先是作为一种文字 然之美”.但是如果如此直译或者音译成 “比奥希昂”都显得罗嗦
商标出现的,而商标作为承载商品信息的一个重要组成部分,应 而且不雅,而译成 “欧纯”则避免了这些缺点。这样的有露华浓
体现出商品类别、商品特性及其功能,还应考虑到消费群体的心 (Revlon)、露得清 (Neu~ogen)、佰草集 (Herborist)、宠爱之名
里接受度。作为化妆品,其包含的社会文化因素更是不言而喻, (For-Beloved-One)等。
对美感的追求 自然更胜一筹。因此 ,除了要遵循语言规律外,还 还有一种是直译 (或同时赋予其产品特征的字词),如:水之
要注意消费人群的性别、年龄以及 目的语国家的文化这些非语 谜 (Watermyth)、印象之美(IMPRESS)、香之美 (PerfumeGener-
言因素,只有这样,化妆品商标译名才能在语言上更好地做到 ics)等。
音、形、义的完美统一,以扩大化妆品的影响力和竞争实力,吸引 1.3不译法
更多的消费者 。 又可叫 “零翻译法”,即对原文不加翻译的方法。采用这一译
笔者在比较分析二百多个化妆品(包括外来及国产的品牌) 法 的化 妆 品名 不 多 ,如 :SKIN FOOD,VOV,up2u,ISPA,
的基础上,进一步探索蕴含在这些化妆品翻译及命名 (中国)中 MAC.SK一Ⅱ等等。这样的化妆品名在消费者认为更能体现异
的中国本土社会文化特色,反映出中国人民的审美观和传统社 域风情 ,带有洋味儿。有的采用不译法更为简单 ,如 za这一品
会文化的遗迹。 牌,在中国市场大有不译法 “za”完全取代 “姬芮”之势。
1.4音译结合译法
1化妆品名 的翻译方法
文档评论(0)