新闻英译中的译者主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 新闻英译中的译者主体性 尹世萍 (山东师范大学,济南 250014) 摘要 :翻译学的 “文化转向”出现后 .译者文化地住逐渐摆脱 了 在翻译胡锦涛主席的讲话 “展望未来 共享繁荣”(BroadVi~ 边缘化 ,人们逐渐开始关注译者主体性的研究。新闻英译的译者既 sion,SharedProsperity)的过程中,就显现出了译者的这三重身份 , 是翻译者,也是读者和作者,由于这一特殊性,选择新闻英译策略 体现出了译者的主体性 。 的过程必然体现着译者主体性作用。 2_2英译过程 中译者主体性的体现 关键词 :新闻英译 ;译者主体性 ;翻译策略 翻译策略的选择也体现了新闻译者的主体性。新闻译者可运 中图分类号:G219 文献标识码 :A 用多种翻译策略实现其翻译目的,比如全译和编译等 。胡锦涛主席 文章编号 :1673-2111(2011)06-0134-02 在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话意义深远,内容严肃,所 以,译者在翻译策略上选择了全译。同时,编译也是新闻译者经常 引言 采用的翻译策略,译者在主观能动表达过程中运用常见的翻译方 作为一种跨文化交际活动 ,新闻英译 ,不只是一种机械的语符 法,发挥其主体性作用。下面就从译者使用的翻译方法来探讨新闻 转换,更是一种含有复杂人文背景的社会文化传承,体现着宏观的 英译中译者主体性的表现。 社会文化氛围和微观的个人文化取向。而社会文化氛围并不直接 1)改写 影响新闻英译,它通过译者的潜在文化意识间接影响翻译。作为新 改写就是用 目的语中的…种表达方式来代替原文的表达方 闻英译活动的重要参与者,译者在翻译过程中起着决定性的作用, 式。在新闻英译中,译者主体性最为突出的表现就是对英语原文能 其代表的文化势力及其对这一文化的态度会以这样或那样的方式 动地改写。一个好的新闻英译者有时会根据翻译的特定目的对原 制约着翻译活动,这必然体现着译者主体性。 文进行改写,有时是把 “译”与 “写”结合起来,这样能使英语读者更 好地理解原文所传递的信息。比如, l译者主体性 原文 :相关部委称:坚决彻查瘦肉精违法案件 译者主体性就是译者的主观能动性。译者主体性包括两个特 译文:Chinaorde~crackdownonilk substancesusedil1pigfood 近来,各大报纸对 瘦肉精”的报道是详之又详,所以,中国人 性,一方面,译者可以能动地做选择,做决定,另一方面 ,译者也受 其他因素的制约,如译者所处时代等。(雷芳,2011)查明健和田雨 对这个词语并不陌生,也很了解其产生的背景,可是英语读者对此 (2003)在论述译者主体性 内涵说 “译者主体性是指作为翻译主体 并不了解。所以,译者在此将 “瘦肉精”译为 illegalsubsatnces,使英 语读者了解其为何物质。 的译者在尊重翻译对象的前提下。为实现翻译 目的而在翻译活动 中表现 出的主观能动性,其基本特征是翻译主体 自觉的文化意识、 2)重组 重组也是新闻英译常采用的方法之一,即对原

文档评论(0)

sxym26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档