- 79
- 0
- 约9.67千字
- 约 3页
- 2017-09-13 发布于安徽
- 举报
语言研 究
汉英语篇衔接手段对比及翻译策略
以小说 《一件小事》为例
黄晓丽
(四川外语学院成都学院英语师范系,四川成都 611731)
摘要:以鲁迅的著名短篇小说 《一件小事》及其英译文为语 根据韩礼德的划分,衔接手段主要分为照应、省略与替代 、连
料 ,以语篇翻译理论为方法 .重点分析不同的中文语篇衔接手段 接词语和词汇衔接PI。其中,照应、替代、连接和词汇衔接明显与词
及其在译文 中的映现 。说明这些衔接手段在刻画人物形象、揭示 语 的运用有关,只有省略被看作一种语法手段 。“将语篇分析 中的
小说主题 中的作用 。最后总结了相应的翻译策略。 这些概念运用于翻译研究.是从单语语篇研 究转为双语语篇对比
关键词 :语篇衔接 :小说 :翻译 研究,需要根据双语转换的实际有所调整,有所创建。l1『,’因此,笔
中图分类号 :1046 文献标识码 :A 者将根据
原创力文档

文档评论(0)