汉英语篇衔接手段对比及翻译策略——以小说《一件小事》为例.pdfVIP

  • 79
  • 0
  • 约9.67千字
  • 约 3页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

汉英语篇衔接手段对比及翻译策略——以小说《一件小事》为例.pdf

语言研 究 汉英语篇衔接手段对比及翻译策略 以小说 《一件小事》为例 黄晓丽 (四川外语学院成都学院英语师范系,四川成都 611731) 摘要:以鲁迅的著名短篇小说 《一件小事》及其英译文为语 根据韩礼德的划分,衔接手段主要分为照应、省略与替代 、连 料 ,以语篇翻译理论为方法 .重点分析不同的中文语篇衔接手段 接词语和词汇衔接PI。其中,照应、替代、连接和词汇衔接明显与词 及其在译文 中的映现 。说明这些衔接手段在刻画人物形象、揭示 语 的运用有关,只有省略被看作一种语法手段 。“将语篇分析 中的 小说主题 中的作用 。最后总结了相应的翻译策略。 这些概念运用于翻译研究.是从单语语篇研 究转为双语语篇对比 关键词 :语篇衔接 :小说 :翻译 研究,需要根据双语转换的实际有所调整,有所创建。l1『,’因此,笔 中图分类号 :1046 文献标识码 :A 者将根据

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档