- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012年 11月 黑龙江教育学院学报 NOV.2012
第31卷第11期 JournalofHeilongjiangCollegeofEducation Vol_3lNo.11
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2012.11.052
论 “阿 凡 达 的 异 质 性
兼谈电影片名异化翻译的缺失
刘 大 燕
(重庆交通大学 外国语学院,重庆 400074)
摘 要:影片 《阿凡迭))2009年末登陆中国并掀起观影热潮。译名 “阿凡达”以劳伦斯 ·韦努蒂的翻译标准属于
异化的译名,体现了显著的异质性,但该译名在片名的信息功能、美感功能和祈使功能上均 出现了一定程度的缺失。
而电影片名的翻译应该达到片名的信息功能、美感功能和祈使功能的完美结合 ,才能产生真正的佳译,三大功能的
结合也是检验片名翻译的最终标准。
关键词:归化;异化;异质性;信息功能;美感功能;祈使功能
中图分类号 :H059 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2012)11—0131一O3
些带有异国情调的东西,并将这些 “异质”转移到译文中,是
引言
一 种允许读者在目的语文化中体验异质性的翻译策略。
影片 《阿凡达》是由20世纪福克斯公司出品,著名导演 异化翻译对目的语规范的偏离表现在选择翻译一篇被
詹姆斯 ·卡梅隆花了足足10年才拍成的史诗巨制。影片上 本国文学规范排除在外的外语文本,或用非主流的话语来翻
映期间,观众沉浸在其瑰丽绚烂的3D世界,目睹了片中潘多 译该文本。简单地说,异化翻译表示不必绝对服从 目的语语
拉星球美轮美奂的生态,仿入仙境,无法不感叹电影的魅力。 言和文本的限制,在适当情况下可以选择不流畅的、晦涩难
电影这一独特艺术形式的影响力与日俱增 ,早已成为人们文 懂的风格,可以故意保留源语的某些独有特征,用这些 “异质
化生活不可或缺的部分。电影需要追求商业利益,提高票房 性的话语”来时时提醒读者这是一部外国作品的译本,而非
收入,而吸引观众的主要手段之一是通过片名,这是影片的 原作,由此体验一种 “迥异的阅读经历” 。比如韦努蒂本
灵魂,起到浓缩主题、画龙点睛的作用,而外国影片则是通过 人在翻译19世纪意大利作家塔尔凯蒂(IngifioUgoTarchet-
片名的翻译来完成这一功能的。 ti)的作品时,无论是选材还是使用的语言都挑战了当时的文
我们在为影片 《阿凡达》的特效场景惊叹之余,再来重 学体制、伦理和政治价值观。他在译文中严格遵守原文的结
新审视影片中文译名 “阿凡达”的含义、译名的恰当与否、其 构和句法,同时采用仿造词、古语结构、古语和现代俗语,彰
中的异质性,以此来探讨电影片名异化翻译策略的缺失,以 显了原文的异质身份 j。
及英文影片片名的翻译标准。 采用异化翻译策略的电影片名以直译的方法,用对应的
中文直接翻译过来,其优势首先表现在忠实于原文的语言,
一 、 电影片名的异化翻译策略
贴近原片名,最大限度传达了原片名的信息,提示影片的内
异化翻译策略(foreignization)是美国解构主义思想代 容,符合我国以“信”为先的翻译宗旨。同时,外国影片也是
表,美籍意大利学者劳伦斯 ·韦努蒂(LawrenceVenuti)提倡 文化传播的桥梁,肩负着不同文化间相互交流沟通的重任。
的翻译策略,与其归化翻译策略(do
文档评论(0)