从词典编译看英语语言学术语汉译的原则.pdfVIP

从词典编译看英语语言学术语汉译的原则.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
深 圳 职 业 技 术 学 院 学 报 20 11 年第 2 期 Journal of Shenzhen Polytechnic No.2, 2011 从词典编译看英文语言学术语汉译的原则 龙海平 (深圳职业技术学院 应用外国语学院,广东 深圳 518055) 摘 要:通过比较和分析国内现有三本编译类语言学词典在编排体例、词条收录和术语翻译方面的优点和 不足,提出英文语言学术语汉译的五个原则:准确性原则、全面性原则、一致性原则、互参性原则和区别性原 则。 关键词:语言学词典;编译;术语汉译;原则 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-0318 (2011 )02-00 18-05 完成一本新的英汉语言学词典通常有两种方 都在吸收前人优点的同时努力弥补自身的不足。 式:一是翻译英文原著,我们称之为 “翻译类词 1.1 编排形式渐趋合理 典”,例如 《现代语言学词典》(沈家煊译,商务 《英汉语言学词汇》采用单列英文词条及其汉 印书馆2000 年第一版)和 《牛津英汉双解语言学 语对应翻译的方式,作者并不解释每个词条。这种 词典》(杨信彰译,上海外语教育出版社 2006 年 编排方式的优点是词条量大,《英汉语言学词汇》用 第一版);二是编者自行编译词条,我们称之为“编 286 页 32 开页面收录了近 18000 个词条,远多于《英 译类词典”,目前国内主要有三本编译类英汉语言 汉语言学词典》的 7800 余个词条 (573 页 32 开页 学词典: 面)和《新编英汉语言学词典》的近7500 个词条(939 《英汉语言学词汇》,陈慰主编,商务印书馆 页 32 开页面);缺点是在语言学术语具有多重含义, 1998 年 5 月第一版。 特别是这些含义之间不具有关联性的情况下读者很 《英汉语言学词典》,劳允栋编,商务印书馆 难进行正确的取舍。举语言学术语 elative 为例, 2004 年 10 月第一版。 elative 用作形容词或副词修饰语时表示程度的加 《新编英汉语言学词典》,戴炜华主编,上海 强,《英汉语言学词汇》译为 “绝对最高级”;elative 外语教育出版社 2007 年 12 月第一版。 同时还可以用作格标记,《英汉语言学词汇》译为“从 与翻译类词典相比,编译类词典更能体现目 格”。如果编者不进行一定的解释,一般读者在查阅 前国内语言学词典的发展现状。本文以 《英汉语 过程中很难进行正确的取舍。 言学词汇》、《英汉语言学词典》和 《新编英汉语 《英汉语言学词汇》的另一个缺点是只能进行 言学词典》为例,精选 240 个常用英文语言学术 英译汉的查询,读者如果需要查询某个汉语语言学 语,重点考察目前国内英汉语言学词典的编译现 术语所对应的英文说法,《英汉语言学词汇》则无能 状,并以此为基础总结英文语言学术语汉译的基 为力。这种情况在 《英汉语言学词典》和 《新编英 本原则。 汉语言学词典》中都得到了弥补。《英汉语言学词典》 在书后附加了 “汉英对照表”,《新编英汉语

文档评论(0)

精品教学资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档