- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海科技翻译 S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 1999N o. 1
我国涉外人员英文名片的撰写和翻译
董 金 伟
名片, 根据其持有者不同的交际意图, 英 做公司名称; group 指多家或相对独立的多
语中可分别称作 visiting card, calling card, 个实体联营的集团公司, 常作为注释放在括
nam e card, bu siness card, 或干脆简称为 号里; ho lding ( s) 指集团公司中居于首要地
card。按照《现代汉语词典》的释义, 它是指 位的控股公司; L td 指责任有限公司; com
“旧时拜访人或跟人相互联系时所用的长方 b ine 指为特定目的而联合起来的集团公司;
形纸片, 上面印着自己的姓名、职业、地位 partnersh ip 指由股东联合经营并共负盈亏
等”。显然, 这样的解释已经过时。名片不只 的公司; com p lex 强调了公司的业务范围和
是前人所用, 在当今的社会交往中它同样发 经营品种多样化; tru st 指从事同类产品生产
挥着非常重要的作用。目前我国许多涉外人 在生产上有密切关系的联合体, 即“托拉斯”;
员使用英文名片, 或在汉字名片上加印英文 conglom erate 指联合大企业公司; ven tu re 指
翻译, 形成汉—英对照式名片。然而就笔者所 创办产业; estab lishm en t 指各类公司所在的
见, 很多这类汉—英对照式名片的英文翻译 场所; m u ltinational 和 tran snational 则是多
极不规范, 存在着诸如单位名称翻译混乱, 职 国或跨国公司; concern 与 firm 用法大体相
务、职称表意不清、人名书写名、姓不分, 地 当; bu siness 和 hou se 分别指公司业务和场
名, 地址不合英语行文习惯等问题, 给对外交 所; 、 常指公司办事处或分公司。
office b ranch
际造成不应有的误解。在剖析大量错误译例 此外, 作为公司名称, ( ) 多用于轮船、航
line s
的基础上, 笔者就以下四个方面提出名片汉 空和航运公司; agency 多用于代理公司;
英翻译方法。 ( ) 指百货公司; 指联合公司;
sto re s associates
一、要完整、准确, 译出内涵 system 常用以指广播和航空公司; service
就“公司”一词的英文翻译而言, 已有多 ( s) 多用于服务公司。因此, 不能一见到“公
位作者撰文加以辩析, 提出了许多有益的见 司”一词便盲目译成 com pany 或 co rpo ra
解。笔者也就这一问题与我校外教多次探讨, tion , 要根据公司具体业务性质确定一个恰
并查阅有关资料, 对它们大体区分如下: 当的英语名称。
com pany 多指从事买卖
原创力文档


文档评论(0)