以关联顺应论研究美剧字幕翻译的策略.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约16.56万字
  • 约 46页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

以关联顺应论研究美剧字幕翻译的策略.pdf

优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!

中文摘要 摘要:本文旨在通过关联.顺应论的研究方法来研究美剧字幕的翻译,通过其翻译 过程和特点的研究来总结出一些美剧字幕翻译的策略。关联.顺应论结合了英国语 用学家斯波伯及威尔逊的关联论和维绪尔伦的顺应论,两个理论的结合可以弥补 各自单独研究翻译的缺陷。通过关联.顺应论,笔者着重研究了译者在翻译时的心 理活动,并以此为基础探索美剧字幕翻译的策略。’ 近几年国内外研究中,学者们普遍认为翻译是译者脑力及心理活动的一个动 态过程。首先,译者从源语言中寻找原文的最佳关联,解读原作者的深层含义, 这个步骤是译者头脑进行的原文“解读过程。其次,译者要更好地表达原文的含 义,并能够以一种目标语言读者能够接受的方式进行表达,就要经历一个目标语 “产出过程。译者,作为一个“中间人在这两个步骤中充当不同的角色。 笔者试图通过斯波伯及威尔逊的关联论来研究第一个步骤——“解读过程’’, 维绪尔伦的顺应论来研究第二个步骤——“产出过程,并通过研究了解译者作为 “中间人在这两个步骤中头脑是怎样运作的。笔者更进一步对字幕翻译的特点 及要求进行了研究,由于字幕翻译的特殊性,译者进行翻译时不得不考虑时间和 空间的限制以及文化背景和影视剧上下文的连贯等等因素。最后,笔者通过举例, 应用关联一顺应论对字幕翻译的过程进行了分析,并提出了一些美剧字幕翻译的策 略,.如分割和重组来保证字幕的在一行或几行的完整性;口语以达到幽默等效果; 为了顺应目标语观众的语言习惯而进行的文化形象的转换和重建;以及注视的运 用等技巧。本文旨在为运用关联一顺应论对字幕翻译进行研究的方法以及美剧字幕 翻译的策略作出一些贡献。 关键词:关联.顺应论;字幕翻译策略;翻译过程研究;解读过程;产出过程: 分类号: ABSTRACT aimsto intothesubtitletranslationand ABSTRACT:This processattempts paper probe tosumsome ofAmericanTV a up strategies playsbyRelevance-AdaptationApproach. ,nlis isbasedon andWilson’SRelevance approach Sperber Theory(I哪and Verschueren’S aimsthatRTandAT AdaptationTheory(AT).It togetherhelps the oftranslator’S this,I forwardthe investigateworking mind.Bydoing tentativelyput ofsubtitletranslationAmericanTV the characters strategies of unique playsconsidering ofthis process. In thattranslation recent is isadynamic years,itgenerallyagreed process themental ofthetranslatonAtthefirst findthe involving working step,to optimal re

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档