“归化与异化”原则与旅游资料的语用翻译.pdfVIP

“归化与异化”原则与旅游资料的语用翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
厂_]塾! “归化 原则与旅游资料的语用翻译 徐淑婷 (闽江学院爱恩学院,福建 福州 550108) 摘 要:旅游资料的翻译,是一种跨文化的交际活动。在翻译中,应 j妙地处理这些蕴含在语言当中的文化因素,使外 国游客产生具体的印象从而获得理解的原型而迟到理解的效果。本文通过对旅游资料中语 用翻译的探讨 ,提 出以 “归化 与异化 ”为原则采用不 同的翻译方法,从 而达到语用等效。 关键词:归化;异化;旅游资料;语用翻译 DOI:1O.5969/j.issn.1671—6596.201O.54.048 Abstract:Thetranslationoftouristmaterialisakindofcross-culturalactivity.Thetranslatorshouldproperlydealwiththe cultureelementsintranslation,SOforeigntouristscanhaveaconcreteimpressionandhaveabetterunderstandingofthe information.Byanalyzingthepragmatictranslationoftouristmaterial,thispaperdiscussesdifferenttranslatingmethods undertheprincipleof “AlienationandAdaptation” togettheeffectofpragmaticequivalence. Keywords:Alienation;Adaptation;Touristmaterial;Pragmatictranslation l 引富 2.3文化差异对旅游资料语用翻译的影响 旅游资料是一种大众化的通俗读物,旅游资料翻译相 在跨文化交际过程中,两种语言所携带的文化特征会出 对于正式文件、商贸合同而言,译者拥有较大的自由度, 现完全重叠、部分重叠、文化空缺甚至冲突的现象。而旅游 它不仅要重视语义翻译,更要强调语用翻译。旅游资料的 资料中更是蕴含大量中国特有的民俗文化。 语用翻译则涉及到两种语言系统和两种文化系统,不同的 在对旅游资料翻译时应注意对景区文化信息的传递,民 民族有着不同的文化、历史和风俗习惯,其文化和社会习 族文化的交流。特别是独特的文化信息,风俗习惯,在翻译 俗又在该民族的语言中表现出来。在翻译时如果没有理解 时不能丧失、错位 以及扭 曲。 原文的语用意义,没有按照译语的语言文化习惯进行翻 例 : “亚 洲 四小龙 ” , 按 照字 面 翻 译成 “Four 译,那就会造成各种语用失误,影响交流。 dragonsofAsia”。但是由于中西方文化差异,龙在中文 2 语富文化与旅游语用翻译 里是吉祥动物,天子的象征。中国人常称 自己是龙的传人。 2.1旅游资料的语用翻译 但是龙在英语里则是邪恶,凶狠的象征。所 以 “亚洲四小 语用翻译指的是表达者的言语内容与言语形式对交际 龙”可以根据语用等效处理为 “FourtigersofAsia”。 目的和语境的适应程度,是通过两 门语言的对 比,根据语 3 “归化与异化”原则与旅游资料语用翻译策略 境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译。 “翻译除了文字功夫外,文化背景知识是极其重要的, 旅游翻译的难点是翻译的语言要反映文化,承载着丰 翻译者对原文的文化背景不太熟悉的话,译文就会生硬难 厚的文化内涵,并受文化的制约。在旅游英语翻译中,必 读,有时甚至不知所云”(刘宓庆,1999:序言第3页)。 须根据其蕴含的文化背景,进行相关的处理,

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档