翻译中注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约8.05千字
  • 约 3页
  • 2017-09-12 发布于安徽
  • 举报

翻译中注释的原因及原则探析——以张谷若《无名的裘德》译本为例.pdf

第 28卷第 4期 萍乡高等专科学校学报 2011年 8月 Vo1.28 NO.4 JournalofPingxiangCollege Aug.2Ol1 翻 译 中注 释 的 原 因及 原 则 探 析 以张谷若 《无名的裘德》译本为例 杨渊艺,张洋睿 (萍 乡高等专科学校 外语系,江西 萍乡 337000) 摘 要 :注释是翻译 中的一个重要环节 ,是翻译功能补偿的一种手段 张谷若先生 的译作中注释数量多,精确度高,无 疑是文学译品中的上乘之作。本文将结合张谷若译作 《无名的裘德》中的注释特点,来探讨翻译时必须加注的原因以 及 加注的原则 。 关键词:注释原因;注释原则;张谷若 中图分类号 :H31 文献标识码 :A 文章编号 :1OO7—9149(2011)04—0O8O—o3 如今,对一部翻译作 品,文字功底总是评价的重 释存在的必要性 。总结来说

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档