从互文性角度看广告语篇的翻译.pdf.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. 100.语言研究 从互文性角度看广告语篇的翻译 任筠筠 (西南民族大学 四川 成都 610041) 摘 要:互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。现代广告借助修辞、语体和各种媒介的互文性特征来达到其诱惑消费者的目 的。本文从具体互文性、体裁互文性和媒介互文性三个层面对广告翻译进行研究,显示 了互文性在现代成功的广告翻译 中的重要性。 关键词:互文性;广告语篇;具体互文性;体裁互文性;媒介互文性 中图分类号:H15 文献标识码:A 文章编号:1006—026X (2012)O4一oo00—02 一 . 互文性介绍 明快,把药品比作 “afriend”缩短了商品和消费者之间的距离,赋予 互文性通常被用来指示两个或者两个以上文本间发生的互文关系。 了产品亲切度和人情味,从而达到了很好的语用效果。 (王谨,2005:1)它是由法国当代文艺理论家克里斯蒂娃于20世纪6o 例2:The1999BMW 7Seriesanditsclosestrival:aside—by—side 年代末提出的,她认为:任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本 comparison.(宝马七系列) 都是对另一文本的吸收和改编。 (JuliaKristeva,1986:36)在翻译中, 翻译:不管是黑马白马,领先的总是宝马。 互文性是理解一切文本的先决条件,强调文本与其他相关文本的相互关 这是宝马汽车的经典广告创意。在宝马公司将其推向华人市场的时 系。要完全理解某一特定文本的真正意义,文本的译者必须能够识别并 候,译者套用了中国已故领导人邓小平的名言: “不管黑猫白猫 ,抓到 理解文本中的互文参照,否则就会造成误译,即使直译出来,也令人费 耗子就是好猫。”而且马这个形象在中国有 “马到成功”, “一马当先” 解。这种互文性的意义关联,因为所属文化圈的隔膜,往往不为处于另 等褒义的成语,人们对马的第一印象就是它的飞速,这里正和宝马汽车 一 文化体系中的人们所知晓,成为语际翻译中理解和交际的障碍。 所希望向消费者传达的信息吻合,让消费者有选择宝马汽车就是速度和 二.广告语篇的互文性特点 成功的标志的认知,这就为该产品在中国的畅销铺平了道路。 广告语言是实用性很强的独特语言,它要求充分的传递产品信息, 3.2体裁互文性 并使之与消费者达到共鸣,从而成功的激发其购买欲望,促成购买,最 体裁即语篇类型,也称语体。辛斌 (2005)将体裁互文性定义为 终实现盈利的目的。与诗歌、散文、小说、戏剧等文体的语言不同,广 “不同体裁、不同风格、不同语域在同一语篇中的共现或混合”。现在社 告语言既要有感召力、吸引力,其表达的方式又要大众化,符合其受众 会广告信息铺天盖地,要想在如此多的广告中脱颖而出,广告在创作上 的文化水平和审美观。为了达到这一 目的,广告商总是千方百计利用受 必须有其独到之处。好的广告在传递信息的同时,还能给人们以独特的 众的心理特征,在广告语篇上大做文章,力求标新立异 ,吸引受众的注 艺术感染力,使人们能有会心一笑或者恍然大悟的心理认同。广告常被 意。这就使广告语言形成了一种独特的风格,无论是在语体还语域上都 认为是一种寄生语篇 (Cook,1992:156):它主要通过借用其他语篇形 极具开放性和包容性。具体表现各为种语言表达方式和各类语体几乎无 式来体现 自身的存在。若能充分利用语篇体裁的互文性,将各种体裁融 所不包,无所不用。而这些各式各类的语言和语体的相互交织,相互关 合起来 ,使之为广告创作服务,将会是广告创作的蹊径之一。广告语篇 联,必然形成一个无比庞大的互文世界。 中多种体裁混用,充分利用了体裁互文性,常使人耳 目一新,回味无 广告翻译需要译者谨慎处理跨语言、跨文化交际过程中的方方面面 穷。 , 尤其是消费者的社会文化和心理需要,因此广告的翻译过程需要

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档