- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
電影片名翻譯原則與
在教學上的應用
王維蒂
一、前言
近年來電影工業發達,科技日新月異,英文電影在生活中可說是無所不在。
無論是舒適的電影院,二十四小時播放的HBO電影台,或是價格便宜、功能強
大的DVD ,處處可見英文電影的身影。英文電影不但提供了資訊與娛樂的功能,
對於英語學習,亦有莫大的幫助。
然而在欣賞電影之際,我們往往忽視片名原文,只注意到中文翻譯,因此在
與外國友人交談時,經常雞同鴨講,不知所云。
本文的目的在於協助學生了解英文電影片名翻譯的原則,並提供教師教學上
可用之技巧;除此之外,藉由此文澄清網路錯誤訊息,引導學生如何正確取得資
訊,以在生活中應用。
1
二、電影片名常見翻譯種類
1. 直譯/ 字譯
即完全按照英文單字直接翻譯,如: A. I. –Artificial Intelligence (人工智慧) ,
Cold Mountain (冷山) ,National Treasure (國家寶藏 )
2. 依電影內容翻譯
將劇情的主要主題給翻譯出來,如:Brother Bear (熊的傳說 ) ,Ice Age (冰原
歷險記) ,I, Robot (機械公敵) ,Princess Diaries (麻雀變公主)
3. 誇飾翻譯
比原文多出誇張或驚悚的字眼,如:Chocolate (濃情巧克力) ,U-571 (獵殺
U-571) ,Saw (奪魂鋸 )
4. 中文成語翻譯
配合內容,運用成語翻譯;有時會修改文 字,如:Ocean’s Eleven (瞞天過海 ) ,
While You Were Sleeping (二見鍾情)
5. 仿舊片名翻譯
套用曾經轟動一時的電影片名,讓觀眾對電影產生投射與認同,如:Mr.
Holland‘s Opus (春風化雨 1996) , Mr. Bones (2003 上帝也瘋狂)
6. 加入人名/地名翻譯
英文電影常使用人或地名作為片名,在翻譯上大多經過修改,讓觀眾一看到
片名就瞭解內容,如:Jerry Maguire(征服情海) ,Erin Brockovich (永不妥協 ) ,
I am Sam(他不笨,他是我爸爸)
7. 明星之慣用翻譯
一些明星所主演的片名在經過翻譯後,常會被冠上專有代名詞,如: 「魔鬼」
代表阿諾史瓦辛格(Arnold Schwarzenegger) ,「終極」代表布魯斯威利( Bruce
Willis) ;「王牌」常出現在金凱瑞((Jim Carrey)的電影上 …等等。
8. 流行用語之熱門翻譯
2
電影片名翻譯常使用一些熱門的詞彙,用意在於引起觀眾共鳴,也暗示這些
電影為同類型題材。例如賣座的「第六感生死戀」 (Ghost )上映之後,以「第
六感」或「生死戀」為名的影片此起彼落。但這一類的翻譯方式讓人覺得草
率行事,有些不負責任,到處可見許多相似的電影片名,容易造成觀眾混淆。
以下引用「談美國電影片名在臺灣的翻譯,許慧伶」所搜集整理之常用語彙:
(1) 文藝愛情片:真情、真愛、夜未眠、生死戀、情人
(2) 小孩為主角:小鬼、小子、赤子心
(3) 喜劇片: 當家
(4) 科幻電影:外星人 、星際、星艦、第三類
(5) 英雄的化身:豪情、火線、英雄、本色、悍將、奇兵
(6) 桃色、危險、機密
(7) 終極、終結、終結令、終結者
(8) 致命的( ) 、絕命、死亡線
(9) 追緝令、通緝令、追殺令、追捕令、追緝
(10) 風雲、 風暴
(11) 總動員
(12) 絕地、任務
(13)驚爆 、驚爆點、 闖天關
(14) 神鬼
三、錯誤翻譯
片商為電影片名所做的翻譯並非百分之百正確。目前最經典的兩個錯誤的案
例分別為 《銀色獵物》與梅爾吉勃遜的《受難記:最後的激情 》
文档评论(0)