论归化、异化策略在谚语翻译中的运用.pdfVIP

论归化、异化策略在谚语翻译中的运用.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
才 论归化 异化策略在谚语翻译中的运用 雷静 (四川外语学院 重庆 400031) 摘要:异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又要使读者能够容易理 解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相-3数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、 文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译中源语和目的语的文化及语 言差异?本文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。 关键词:归化 异化 谚语翻译 一 、 引言 用 “欧化 这个术语,指在外语译成汉语时,尽量保持原文的语 异化与归化是翻译研究中的一对重要范畴,在文学翻译 中应 言与文化特色,即 “保存洋气”。但 由于它特指从外语尤其是印 该采取异化策略还是归化策略 ,研究者从各自的立场出发 ,阐述了 欧语系的语言翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况,所 自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见: 以.逐渐被 “异化”所代替。 2“1世纪的中国文学翻译 ,将进一步趋向异化译法 。同时提出 了异化为主 ,归化为辅的翻译方法 (孙致礼 ,2002:40--44)。郭建 三、归化与异化的特点 中在其 翻译中的文化因素 :异化和归化 一文指出:归化与异化 归化主张源语本土化 ,即译文应以目的语或译文作者为归宿。 都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的、文本类型、作者意图 异化主张译文应以源语或原文作者为归宿 。即要保存源语的异国 以及 目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并且得出两者 情调。由于翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化的转换, 永远共存的结论 (郭建中,2000:276--290)。 因此 ,归化所要做 的就是使译文符合译入语的表达习惯及文化规 谚语是某种语言在长期地使用过程中所形成的一套独特的表 约,用通顺流畅、对读者熟悉的语言文字进行翻译 ,使译入语读 达方式,常常折射 出丰富的民族文化特色,承载着民族文化信息 者领略到不同文化间不谋而合的妙趣。而异化所要做的就是忠实 和悠久的文化传统,是一部融合 了意美、形美、音美的高度浓缩 于原文,尊重源语文化,保存异域情趣,再现原文特有的文化思 的百科全书,所 以熟悉谚语既是掌握--I-J语言的需要 ,也有助于 想和艺术特色,使源语文化中的有价值 的信息完整地融入并丰富 了解该 民族的思维方式和风俗习性,但是 由于拥有不同的地理、 目的语的语言及文化 ,从而促进不 同国家之间语言和文化的相互 历史、经济条件 ,各民族形成了不同的文化背景和语言特点.这 交流和渗透。 些背景和特点给翻译带来了一定的难度,译者所面临的不仅仅是 一 个简单的文字解码的过程,更是一种文化的传递过程。本文将 四、谚语翻译中的归化 从谚语翻译实践过程中翻译策略的运用入手作讨论。 归化是指在翻译中采用透 明流畅的风格.最大限度地淡化原 文的陌生感的翻译策略。 二、归化与异化的渊源与内涵 例如:Likeknowslike.英雄识英雄。Lkieattractslkie.物以类聚。 在跨语言的翻译过程 中,对于文化差异的处理一般有两种办 Lkiecureslkie.以毒攻毒。Lkiebegetslike.龙生龙,凤生凤。这几 法 :归化和异化。归化法的代表人物是EugeneA.Nida.主张译文 个含有 lkie的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难翻译,而 应 以目的语或译文读者为重点,强调 以读者为中心,认为译文与 且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简 原文应该是 自然对等的。而异化法则以美国意大利学者Lawrence 单明了,通俗易懂。 Vneuti为代表 ,主张译文应该以源语或者原文作者为出发点,强 谚语习语来源于生活,人们常常借用日常生活中比较熟悉的 调译文应该突出原文的语言特点。 事物来喻指有相似特征的人或者

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档