功能对等视角下“信、达、雅”翻译标准新探.pdfVIP

功能对等视角下“信、达、雅”翻译标准新探.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语 言应用研究 功能对等视角下 “信、达、雅”翻译标准新探 口徐 鑫 刘继华 张宇峰 摘 要:本文旨在从功能对等视角对严复的翻译标准 信“、达、雅”三者之间的关系及作用进行探究。研究发现三者 在形式和意义的取舍方面体现了功能对等原则, 信“”指保存能够体现源语文本意义的形式; “达”则强调意义传达的完 整性和重要性; 雅“”体现了目标语读者对译者的影响。三者相互包含,相辅相成。 关键词:功能对等 严复 信“、达、雅” 翻译标准 一 、 引言 赏”。此标准更切合实际的翻译工作,故翻译时,须以意 严复提 出的 “信、达 、雅”翻译标准,历来为诸 多 义为先,使译文更符合 目的语读者的喜好和 目的语文化特 研究者所关注,相关研究的焦点多集中于 “信”与 “雅” 点,从而更好地传达原文的信息。既然功能对等理论系统 的矛盾关系中,其中对 “雅”的理解更是众说纷纭。葛传 地剖析了翻译的过程,让人们更加全面地认识翻译实践, 架 (1980)认为,说 “信”也好,说 “忠实”也好 ,翻译 从而指导实践的进行,那么 “信、达、雅”作为中国的经 必须在把原文变成另一种文字时,做到不增、不减、不 典翻译标准,是否与其存在一定的共性呢?能否通过功能 改。朱光潜在深入研究严复的翻译观后也认为, “信”是 对等对严复的翻译思想进行认识呢? “达” “雅”之首 (朱光潜,1984:354)。此外,周锰珍 (二) “信、达、雅 ”三原则与功能对等 (2007)从 目的论视角分析了严复 “雅”的翻译标准,并 1.“信”:保留传达原文意义的形式 根据 目的的多样性研究了翻译标准的多元化 笔者认为从 “信” (faithfuliless)究竟是什么?将其简单地 功能对等的视角对 “信、达、雅”翻译标准三者之间的关 理解为对形式和意义的保留是否妥当?换句话说, “信” 系及作用进行研究有一定空间。故本文从功能对等理论出 是否是为了将源语的形式和意义完全转换到 目的语当中 发,结合实例分析,以期对严复的翻译三原则有更深刻的 呢?首先,从语言的特性上看, “信”具有任意性和规 认识 。 约性 (胡壮麟 ,2000);另外,Fi1lmore的框架语义学 二、功能对等理论与 “信、达、雅” (1982:111~137)$1Lakoff的理想化认知模型 (1987) (一)功能对等理论 的相关理论指出我们对概念的联想源于对真实世界的体验 在翻译界 ,尤金 ·奈达的 “功能对等 ”理论一直备 和知识,加之不同的民族在对世界的认识上既有共性,又 受关注,他认为 “翻译是用最恰当、自然和对等的语言从 有个性,所 以,不同的语言在概念的形成和表达上都有各 语义到文体再现源语的信息。” (奈达,1982:12J所 自的特点,同样也存在一定的共性。虽然在翻译中的确可 谓的 “功能对等”是关于源语 向目的语的转换的标准, 以同时保留原作的意义和形式,但笔者认为将 “信”的标 即在翻译过程 中, “意义是最重要 的,形式其次 ” (奈 准中意义与形式两个变元简单地等同看待,容易使译者踏 达,1982:5)。换句话说,就是要在两种语言转换的过 入 “死译 ”误 区,也会使人们对于 “信 ”的评价有失偏 程中避免机械翻译,实现两种语言在意义的传递上达成功 颇。事实上,严复也并未直接阐述 “信”的含义,但通过 能上的对等。可见,翻译是源语的形式与意义在 目的语中 研读他的作 品,可 以管中窥豹 。严复认为 “译文取明深 的再现,而形式有可能妨碍读者对意义 的理解 。为了明 义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比旬次, 确 “功能对等”的含义,奈达 (1993:118)又将其分为 而意义则不倍本文。” (冯志杰,1998)可见,在形式和 “最高层次对等”和 “最低层次对等”。最高层次的对等 意义的取舍上,严复更偏向于意义的保留。既然如此,那 指 “译文达到的高度对等 ,使 目的语的听众或读者在理解 么对于 “信 ”的简单理解就出现了问题。不难看出,严复 和欣赏原

文档评论(0)

fengyu11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档