- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论研究 213
f6]张培基等,1980,{英汉翻译教程。上海外语教育出版社
翻译的不对等
徐柳明
(泰山学院,泰安271000)
摘蔓:翻译的时等问题是翻译实践和理论研克的中心所在。本文
从两方面探讨翻译中的不对等因素:一、语言因素}二、非语言
因素。
关罐词:对等,车对等;语言目素;非语言因素
in
Translation
Non-equivalence
XU
Liuming
(Taishan 27100)
College,Taian
isthefocus
oftranslationresearcheitherin
A1%trael:Equivalence prae—
ticeor to
describethe oftransla—
theory.Thisattempts nonequivalenee
paper
tionfromtwo elements.
aspectsI(1)language
Keywords:equivalencenonequivaleneelhnguage
elements
guage
在翻译实践和理论研究中,对等是关键问题。因为翻译就是。把一种
语言(琢语)的文字材料替换成另一种语言(译语)的对等的文字材料
……翻译实践的中心问题在于寻找对等语”(约翰·卡特福德,1965)。卡
氏此语指出了对等在翻译中的重要地位。那么什么是对等呢?概要而言,
对等就是原文和译文从语法结构到词i[都有对等的形式,但实际上翻译中
爱有绝对的对等,因为原语和译语毕竟是两种不同的语言.甲种语言中某
些意义的表达方式是不可能译成完垒对等的乙种语言的。语言问的这种不
对等正是翻译的困难所在,对于这些不对等问题的处理也是翻译质量优劣
的关键所在。因此比较两种语言。研究其不对等现象,以便更准确地进行
翻译,就显得尤为重要。以下从语言方面的因索和非语言方面的因素两方
214 译学词典与译学理论文集
面,来具体讨论英祝两种语言在互译中的不对等现象。
一、语言方面的不对等
每一种语言都自有其语音、词性、语法、词汇的基本系统和运用方
式。汉英两种语言在以上几个方面都存在着明显的差异。下面逐一进行
讨论。
1.语音:中英两语的语音差异不言而喻。如在音律层次上.汉语诗
中的平仄与英语中的头韵就无法在彼此的语言里找到对等.这被称为诗译
中超越不了的“天堑”。
2.词性:汉语的词性银灵活,同一个词可用作名词、形容词、动词
或副词,却缺乏英语词的屈折变化.而且搜语圃中没有“数”、“格”的标
记,因此在翻译时,要进行必要的转换。如:“他们刚来过我家”,译成英
has cometo
语为“Theyjust myhouse.”在这里“我”变成了“my”——
“我的”,体现r英汉语中“格”的不对等。
3.语法:汉语语法具有流动性,并非凝固之物。英语则是高度屈折
性语言,其语法结构严谨
文档评论(0)