“三美“翻译原则与英语影视片名翻译.pdfVIP

“三美“翻译原则与英语影视片名翻译.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三 美 ”翻 译 原 则 与 英 语 影 视 片 名 翻 译 【摘要 1 我国著名翻译家许渊冲教授提出 “三美”翻译原则,即 “意美”、。音美”、 “形美 ” 是丈学翻译 的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界 已得到越来越 多的译界学者 的认 同.影视属 于艺术,和文学属于一个大范畴.大量的实践证明,经典的电影译名 ,都遵循 了 “三美”的要求,因此使原电影获得了新的生命力和市场.相反,如果译者粗制滥造,一 味迎合某些趣味底 下的观众,只能导致社会 的抵制和影 片本身的失败. 【关键词 】 “三美 ”翻译原则影视片名翻译可行J 生 引育 他在英汉、英法翻译实践方面硕果累累。他的 美”一文中他说 , “意似”是译诗的低标准. “意 随着对外文化交流的深入,近几十年来 汉译英作品有 《诗经》、 《楚辞》、 《唐诗三百首》、 美”是高标准, “三美”是 最高标准。。意似”只能 大量外国影片被引介到我国,其中不少受到我 《宋词三百首》、 《西厢记》、 《李 白诗选》等,汉译 使读者。知之”,。意美”却能使读者 “好之”。 “三 国观众的喜爱。与之相伴的是影视翻译的迅速 法 的著作有 《中国古诗词三百首》、 《毛泽东诗 美”才能使读者 “乐之”。 【4 】时隔三十年,这些翻 升温.这个一度被翻译界忽视的 “灰姑娘 ”如今 词选》等。他的翻译作品赢得了海 内外的极高 译思想至今读起来一字不差! 许先生几十年 一度受到强烈关注。尤其是在翻译实践方面, 评价。他英译的 《西厢记》被英国智慧女神出 如一 日.在翻译实践中践行 自己的翻译思想。 观众更是经常讨论到某某影片的翻译问题。在 版社编辑誉为 “在艺术性和吸引力方面可和莎 翻译 了大量优秀 的文学作品,充分证明他 的 翻译理论界,不少学者 逐渐把 目光转移到影视 士 比亚 比美”。⋯在翻译理论方面 ,他也颇有建 翻译思想是经得起实践和时间检验的。当然, 翻译领域,开始用一些翻译理论解释影视翻译 树,在总结前人思想的基础上,提出了系统的 三十年后 .他又丰富了 “三美 ”说 .加上 了 “创 现象。但是和其他领域的翻译相比,尤其是在 翻译理论:。美化之艺术,创优似竞赛”[ 2 】。短短 优似竞赛 ”五个字,但是正如上文指 出,二者并 国内和文学翻译相比,影视翻译研究只能是刚 十个字 ,却言简意赅 ,蕴含 了深邃 的思想含义。 不矛盾. “三美”这一最高文学翻译标准的实 起步.很多问题继续深化和扩展。影视翻译中 许渊冲 [3]在 一篇论文中解释了这十个字的来 现 .离不开。发挥译语优势和原作竞赛”这一思 讨论 比较多 的一个问题是影视片名 的翻译 问 源和含义。这里 的美,取自鲁迅的 “三美 ”论.化 想 。试想 。如果作为一个译者 ,时刻视原作为圭 题,然而即使这个热点 问题,我们也还没有做 来源 于钱钟 书的 “化境 ”, “之”源 自孔子的名 言 臬 。不敢越雷池一步 ,把 “忠实 ”于原文作为自 到透彻 的研究.远没有达到下定论的时候。 。知之者不如好之者 ,好之者不如乐之者 。”加 己追求的 目标,尽最大努力向原作靠拢.那么 影视研究和文学研究 同属于文学艺术这 上朱光潜 的 “艺术”。合起来把文学翻译总结为 他又怎么能在译语中做到。三美 ”呢?事实上 . 样一个大范畴,因此文学翻译的一些理论我们 “美化之艺术 ”。所谓 “三美”,指的是 “意美,音 由于原作和译作语言文化之间的巨大差别。译 可以借鉴到影视翻译之中。我国著名翻译家许 美 ,形美 ”。此外.他又从郭沫若提 出的创作论 者无论付出多么大的努力,也不可能做到完全 渊冲教授提 出的文学翻译理论对文学翻译有 中提取 。创 ”字( “从心所欲而不逾矩 ”是一切艺 的 “忠实”,绝对 的 “对等 ”。这种翻译

您可能关注的文档

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档