美学对文学翻译的主宰作用——《道连·格雷的画像》不同译文之对比分析.pdfVIP

美学对文学翻译的主宰作用——《道连·格雷的画像》不同译文之对比分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
糊 圃 译 林 美 学 对 文 学 翻 译 的 主 宰 作 用 —— 《道连 ·格雷的画像》不同译文之对 比分析 郑晓园 摘要:本文从美学的角度,就笔者新近所译王尔德 的 《道连 ·格雷的画像》中的几个片段与其 他版本 的译文做对 比分析 ,通过对行文谋略与逻辑思辨两个方面 的讨论 ,可见翻译与美学的不可分 割性及美学敏感度对翻译思考所起 的主宰作用,并可见审美角度 的不同对译文产生 的不 同影响。 关键词:审美意识行文之美逻辑之美 翻译到底是什么——艺术?科学?技艺?与之 孙、黄有所不 同,在其所译 《道连 ·格雷 的画像》的 有关的论争与论证, “百家争鸣,百花齐放”已久,但 “代前言——折翅的悖论大 师”中,他说, “王尔德留 无论持哪一学派的译论主张,翻译,尤其是文学翻 给我印象最深的并不是他的唯美主义艺术观,也不 译,究竟不应也不可能离其宗——它 “既是艺术,也 是像燃放焰火那样从他笔下喷发出来的妙语悖论, 是科学,也是技艺。优秀的文学翻译工作者必须对 而是他明白晓畅的文笔”⑥。 “明白晓畅 ”,是王尔德 语言的美学方面有敏感性,同时要掌握最切近 的自 的语 言风格,也是荣先生译本的语 言风格,正如吴学 然对等的表达技艺”①。简言之,文学翻译应该是 以 平在 “国内王尔德研究述评”一文 中,提到已有的几 严谨 的科学方法、高超的语言技艺、敏锐 的审美知觉 个 《道连 ·格雷 的画像》译本时所说, “荣译本属上 力最终达到艺术美的境界。而笔者近期在翻译王尔 乘之作,读之 既能品尝到王尔德优美的语言,又能感 德的 《道连 ·格雷的画像》②过程 中,尤其体会到翻 受到他简洁的文风,读后有一种领略到原作神韵的 译工作者的美学敏感度 以及不同的审美角度对译文 痛快淋漓。尤其值得称道的是,对王尔德爱用而又 产生的重要影响。以下就 《道连 ·格雷的画像》不 难译、曾被余光中先生叹为 ‘悠然心会,难与他人 同的译文片段作一分析,以阐述审美意识如何在翻 说’的悖论( par adox) ,荣先生也译得美妙精致。”⑦ 译过程 中起主宰作用。 然而 ,仔细阅读 《道连 ·格雷的画像》,我们可 以看到,王尔德 “明 白晓畅的文笔 ”,止步于第十一 一、行文之美 章。这一章,作家任其思想自由驰骋如天马行空,酣 畅淋漓地将他对维多利亚时代社会弊端的鞭挞及对 唯美主义大师奥斯卡 ·王尔德的 《道连 ·格雷 新的享乐主义的呼唤一气呵成。这一章,游离于故 的画像》 已有多个译本,所有译者 ,无一例外地被小 事之外,失去 了前后情节 的联系。这一章,与其说是 说的语言所折服,因为 “王尔德的语言是其最精彩 的 成就 ,认可和拒斥都是流畅的”( 艾尔曼 :序 言) ③ 。 ①转引自郭建中 《当代美国翻译理论) .湖北教育出 孙法理先生在其 《道林 ·格雷的画像》译序 中指出 版社 ,2002年 ,第64页 。 “《道连 ·格雷的画像》是极少的唯美主义小说之 ②郑晓园、魏文峰( 译) 《道连 ·格雷的画像》,长江 一。它具有很强

文档评论(0)

cvde43ds5f3f4 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档