村上春树风格的汉译研究―以《挪威的森林》汉译本的比较分析为中心开题报告.docVIP

村上春树风格的汉译研究―以《挪威的森林》汉译本的比较分析为中心开题报告.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西 华 大 学 学位论文开题报告 姓 名 尹建英 学 号 S080879 学 院 外国语学院 专 业 日语语言文学 研 究 方 向 翻译理论与实践 指 导 教 师 张平 入 学 时 间 2008.9 2010年7月2日 论 文 题 目 村上春树以《挪威的森林》译本的比较分析为中心村上春树具有很高的艺术才能,其艺术个性鲜明形成了自己独特的创作方法和艺术风格,即村上春树风格。简单说来,村上具有以下特征:具有新鲜感、都市感和国际感,并带有美国风味语言简洁、明快、幽默并富有节奏感;有很多超群的比喻,特别是隐喻表现很多。这样独特的风格,使村上春树的作品风行世界,被翻译成含汉语在内的世界多国文字他的很多作品受到中国文学爱好者的喜爱,特别是《挪威的森林》,多年以来,一直在中国文学市场上占据重要的位置。这本书,从开始发售以来,至今已经有八个版本。《挪威的森林》的汉译本不但版本众多,而且还不断被重印。,对于村上春树以及他的作品的研究也在中国蓬勃展开,通过中国知网的调查,我们发现,关于村上春树的研究论文有552篇。然而,与这种翻译出版和村上春树研究不相适应的是,在国内对于他的风格的研究很少。笔者以村上春树风格为关键词,通过中国知网进行检索发现,相关文章只有16篇,其中明确以村上春树风格为题的只有2篇。—评林少华的文学翻译观点》中写到:青年翻译家林少华的大名可谓如雷贯耳。其翻译态度一丝不苟,翻译操作字斟句酌翻译转换彻底到位翻译结果文字优美让人手不释卷。日本当代知名作家村上春树凭《挪威的森林》这本小说近10来年在中国取得了极大的反响。此小说至今仍为许多人所追捧青年人群当中甚至形成了一股村上春树热。中国海洋大学教授林少华作为其作品译者可谓功不可没。译的文体与政治—“林译”文体论争之刍议通过比较林译夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的森林》的翻译文体指出林译文体存在的问题同时林少华翻译思想文学翻译与翻译文学—林译村上春树文本在中国大陆从文学翻译与翻译文学两个方面对林少华在村上春树文本的译介过程中所起的作用进行了探讨在翻译文学领域林少华的翻译对解读村上春树文学起着导向性作用而林少华所撰写的有关村上春树文学的研究性文章一方面起着深化阅读的作用同时也在某种程度上造成了目前国内村上春树文学研究的单一化倾向翻译、解读与文化的越境—也谈林译村上春树文学通过多个文本比较分析认为林译文本的质量要高于其他几个村上春树译本是最终占领中国大陆读书市场的重要原因之一—以林少华译挪威的森林为例以林少华译《挪威的森林》为例对原文文本和译文文本进行技术分析。分析结果显示翻译中是否运用分析技术会直接影响译文成败。王向远对林少华的翻译给予“正确到位地再现了原文的独特风格”的评价例如,谢建梅ノルウェイの森について—中国語訳におけるミス·誤訳《挪威的森林》误译共有46处。对“林译”提出最为尖锐批判的孙军悦在《“误译”中的真理—挪威的森林在中国的翻译与接受》中写到:“林译”没有传达出村上春树的文体风格,表现的不过是“六朝美文的特色”。园山延枝中国に於ける村上春樹受容―翻訳者·林少華の評価を中心にした考察指出林的译文对于文体的特征以及人物形象的理解与再现不充分……是林少华的“再创作”藤井省三在《村上春树心底的中国》提出林氏译笔说,笔者打算以村上春树汉译研究为题,做一些粗浅的研究。本论文刘宓庆的风格标记,对《挪威的森林》及其代表性的汉译译本进行比较分析,旨在总结出原文依此来验证林少华和赖明珠两位译者是否充分再现了村上春树风格。最后指出,为了传达风格,译者将自己的个性与的个性有机融合,努力使统一到作者风格上来 研究方案(包括:1、研究内容2、研究方法及技术路线3、特色与创新之处4、研究基础和条件5、预期成果) 序论 一.先行研究 1.介绍该课题的研究状况,进行文献综述。 2.研究问题的提出。 二.研究的目的和意义 村上春树具有很高的艺术才能,其艺术个性鲜明形成了自己独特的创作方法和艺术风格,即村上春树风格。出,为了传达风格,译者将自己的个性与的个性有机融合,努力使统一到作者风格上来 本论文由序论、第一章、第二章、第三章、以及终

文档评论(0)

嫣雨流纱 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档