两种在线翻译工具的比较.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
两 种 在 线 翻 译 工 具 的 比 较 陶育华 (江苏省委党校 文化学教研部 .江苏 南京 210004) 摘 要 :随着新技术、新科学的迅猛增长,翻译市场供不 hoo.com)进行翻译 ,目的是想 比较两种在线翻译工具 的优劣 。 应求 而信息技术和网络的发展解决 了这一矛盾 利用 网络资 2.理论背景 源和电子工具辅 助翻译工作 已经成为一种 必然趋 势。本文作 2.1译者使用 电子工具辅助翻译的必要性 者选取 了四段 不同类型的文本 .分别用 两种在 线翻译 工具进 二十一世纪是信息时代 .可获得 的信息 以滚雪球般 的速 行翻译 .目的是通过 比较 两种在 线翻译 工具的优劣 ,给 广大的 度增加.跨文化交流 日益频繁 ,加上人们 的工作和生活持续网 翻译工作者提供参考 络化 、虚拟化 ,这一切都使得翻译T作者 的翻译方法发生 了巨 关键词 :翻译批评 在线翻译工具 比较 大改变 (Austermuhl,2006:1)。根据一些学者 的统计 ,未来十年 需要处理 的知识总量将大大超过过去2500年所 累积起来 的全 1.引言 部知识总量 ;世界上 出版 的科技刊物达 165,000种 ,平均每天 随着全球经济一体化 的发展 ,世界各 国对于文化 、科学等 有大约20,000篇科技论文发表 :每天在 因特 网上流通 的数据 各个领域 的翻译人才有着巨大需求。翻译任务繁重 .而译者义 量远远超过整 个19世纪 的全部数据总和 :根据德 国的一项统 几乎不可能是通晓百科 的全才 ,因此借助于某些辅助工具就 计 ,1991年科技词汇 已经达 到30,000,000个 ,预计这一数字在 成为必然 。在现代信息社会 中,网络全球化 ,在线资源异常丰 五年 内将增加一倍 (Austermuhl,2006:6—7)。这些数据表 明了 富。利用 网络在线翻译工具 ,译者可以轻松快捷地翻译 出不熟 一 个事实—— “信 息爆炸”(InformationExplosion)..即使是最聪 悉 的术语 、新兴 的词汇 ,甚至是句子 、段落 ,乃至整篇文档 。 明的人也无法掌握 当今知识 的十分之一 传统的人工翻译方 但是,翻译工具毕竟是机械的,没有人 的智慧 ,所 以翻译 法 已经无法满足新时代 的要求 ,利用 电脑 、网络等电子工具辅 文本难免有错 ,有 的语法不对 ,有 的还会 闹笑话。笔者选取 了 助翻译 已成为一种必然趋势。 四段不 同类型的文本 .分别用两种在线翻译工具——谷歌在 2-2翻译批评 的标 准 线翻译 (translate.google.con.hk)和雅虎在线翻译 (babelfish.ya— 对于翻译批评的定义.百度百科给 出的解释 如下 :翻译批 岚 ,2010)。例如丰田汽车 的广告词 “Wherethereisawayforear 后可支取货款” thereisaToyota.”(车到山前必有路 ,有路必有丰 田车),这是一 4.4满足译文读者的预期 条经典的广告翻译词。它之所以令人拍案叫绝 ,并不在于采用 原文信息意图和读者的期待越吻合 ,交际的互明度越高 , 了翻译技巧 .而在于译者成功地构建了一个广告语境 :有路的 则越容易实现最佳关联 。如一则关于手表的广告 “Timeiswhat 地方就有丰 田.丰田汽车质量好 ,适应性强 ,从而激发购买者 youmakeofit.”。泽者如果仅仅考虑原文 的信 息意图,那么翻 的欲望。 译为 “时问是你可 以把握 的”就够 了。但是这种翻译不能算是 4.2注重文化差异

文档评论(0)

jsntrgzxy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档