汉语旅游语篇英译中的连贯构建.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第35 卷 第1 期 上 海 理 工 大 学 学 报 (社会科学版) Vol. 35 No. 1 2013 年3 月 Journal of University of Shanghai for Science and Technology Mar. 2013 汉语旅游语篇英译中的连贯构建 邹建玲 (上海理工大学 外语学院,上海 200093) 摘要:连贯受情景语境、文化语境、认知模式、心理思维的影响。在分析汉英旅游语篇差异的基础 上,提出汉语旅游语篇英译的连贯构建策略。首先解读原语语篇的连贯构建,然后在译文中重建情 景连贯和语义连贯。情景缺省重建情景连贯要补充背景知识和进行视角转换,文化缺省重建语义 连贯要增加文化信息解释、删减冗余文化信息及改写文化信息。 关键词:旅游语篇;连贯;情景语境;文化语境 中图分类号:H 315.9 文献标志码:A 文章编号:1009-895X(2013)0 1-0016-05 The Construction of Coherence in the Translation of Tourism Texts from Chinese into English Zou Jianling (College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China) Abstract: It is claimed that coherence is influenced by context of situation, context of culture, cognitive model and psychological setting. The comparative analysis between Chinese tourism texts and English ones provides the basis to propose the coherence strategies in the tourism texts ‟ translation from Chinese into English. The first step is to find out the potential coherence constructed in the original texts, and then reconstruct the situational coherence and semantic coherence in the target texts, which means to add background knowledge and shift perspective in the situational default and add, delete and rewrite cultural information in the cultural default. Key words: coherence; tourism text; context of situation; context of culture 翻译是一门科学,也是一门艺术。翻译的过程 旅游翻译的研究视野。 不仅是语言转换的过程,更是文化转换的过程。翻 译研究不断从相关学科如语言学、美学、符号学、文 一、语篇的连贯与翻译 体学吸取研究成果,从不同视角对翻译实践进行总 (一) 语篇的衔接与连贯 结。旅游翻译是一种典型的跨文化的交际活动。目 前在旅游翻译研究方面,学界大多数从文化层面谈 语篇是语言使用者思维过程的书面或口头形 东西文化差异的处理。本文从语

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档