- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 卷第 期 上海理工大学学报 社会科学版
年 月
合作翻译模式下的译者主体性研究
以小说 阳光灿烂的冬季 的翻译为例
禹一奇
上海理工大学 外语学院 上海
摘要 从译者主体性出发探讨合作翻译各方如何在译前译中译后各个阶段调和译者主体性并
最终实现译者主体性 合一 的目标 以 阳光灿烂的冬季 的合作翻译模式为例研究合作译者
主体性在译文出版市场小说文学价值和翻译策略等方面的体现进一步提出翻译外国文学作品
时可以采用 异化 为主 归化 为辅的翻译策略呼吁在文学翻译中借鉴这种高效率高质量
的合作翻译模式
关键词 合作翻译模式 译者主体性 合一
中图分类号 文献标志码 文章编号
近年来许多学者从不同角度对译者主体性进 述了文学翻译中译者主体意识的觉醒 许钧全面
行了研究大大拓宽了翻译研究的领域 谢天振论 分析了译者主体性从译者的传统身份谈起指出翻
收稿日期
基金项目 上海理工大学人文社科基金资助项目 教育部人文社科研究课题资助项目 上海市
重点课程建设资助项目
作者简介 禹一奇 女副教授 研究方向 翻译学口笔译教学
上 海 理 工 大 学 学 报 社会科学版 年 第 卷
译界对翻译活动的描述由忠实 走向叛逆 从 目的语读者对美国佛罗里达州的了解往往停留
而确立了译者的主体性和主体意识并从视界融合 在迪士尼乐园沙滩与阳光为了增添译著与原著之
的角度论述了翻译的主体间性 英国著名翻译 间历史和地理上的互文性编著者特意在上海寻找
理论家彼得 纽马克 曾经指出 合作译者与译著出版社这也是译者主体性的重要
没有任何文学巨著是由一个以上作者完成的同 体现之一 美国合作译者考虑到上海正在建造迪士
样一流的译文必须由一人完成并只能带有一种个 尼乐园与美国佛州著名的迪士尼乐园遥相呼应决
人风格的烙印 他猛烈抨击了部分合作翻译的文 定在上海寻找中英语俱佳并具有很强的跨文化转
学译著指出其审校工作不到位 纽马克的观点 换意识的译者而且选择将总部设在上海的出版社
代表了译界部分
文档评论(0)