- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第14卷第1期 南华大学学报(社会科学版) Vol.14 No.1
2013年2 月 Journal of University of South China(Social Science Edition) Feb.2013
论翻译之于中国小说
刘摇 祥摇 清
(湖南第一师范学院外语系,湖南 衡阳421001)
[摘摇 要]摇 中国翻译史上各个发展阶段中的外汉翻译丰富了汉语语言表达形式,促进了汉语口语化和由文言向白话的
转变,为小说创作准备了语言基础。 域外小说翻译促进了中国古小说的形成和发展,促进了中国小说的现代转型,使之进入
了一个崭新的历史阶段,其主要表现有:小说素材的准备、创作手法的丰富、观念的更新、叙事角度的灵活、体裁的多样化、功
能的扩大和社会地位的提高等。 域外小说翻译介绍了外国小说作品,展现了外国小说创作的巨大文学成就,孕育、培养了新
一代中国小说家,中国小说因而进入了一个崭新的历史阶段。
[关键词]摇 翻译;摇 小说;摇 现代转型
[中图分类号]摇 I046摇 [文献标识码]摇 A摇 摇 摇 [文章编号]摇 1673-0755(2013)01-0095-05
摇 摇 综观中国翻译史,我们发现,翻译从来就不仅仅 转变,为小说创作准备了语言基础。
是语言之间的桥梁、文化之间的纽带。 中国历代的 佛经汉译影响了汉字四声、字母和汉语的等韵
社会贤达、先进分子总是将它作为“文化战略考量冶 图表,极大地丰富了汉语词汇。 为能更加充分地表
[1] 达佛教义理,在佛经翻译中,汉语中的有些字或借
的手段 ,秉承徐光启的“翻译———会通———超胜冶
的思想,介绍引进国外当时先进的科学知识和思想 用、或引申,被赋予了新的含义;也创造了许多新字,
理念,以达到国强民富、振兴中华之目的。 季羡林老 出现了许多新的词语,如汉词佛意、意译词汇、梵汉
[3]
先生说:“倘若拿河流来作比,中华文化这条长河, 合壁词和利用新造汉字组成的词 。 佛经汉译促
[4]
有水满的时候,也有水少的时候;但从未枯竭。 原因 使源于佛教的成语和熟语的大量出现 。
是有新水注入。 注入的次数是颇多的。 最大的有两 佛经汉译也推动了汉语的口语化发展。 汉魏六
次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。 而 朝时期的佛典中,开始出现 “把冶、“将冶、“着冶、
这两次的大注入依靠的都是翻译。 中华文化之所以 “了冶、“便冶、“就冶等构成的新兴语法成分。 佛教著
能长葆青春,万应灵药就是翻译。 翻译之为用大矣 作判断句用“是冶来承接主宾语。 句末不再用“之乎
哉。冶中国小说能够从“小道冶而成为“文学之最上 者也矣焉哉冶等古汉语中常见的语气词。 翻译佛经
乘冶,由不登大雅之堂的街谈巷议、道听途说,逐步 中也不附合当时流行的骈文家的绮词丽句,取而代
发展、壮大,并完成现代转型,成为当今文学四大门 之的是大量的倒装句、提问句以及解释语句。
类之一,这两次“外来之水冶确是功不可没。 在翻译 明末清初的科技翻译和清末民初的西学翻译重
的阳光雨露滋润下,中国小说这棵小苗发芽、生长, 意译,即注重原作思想观念的译介,不在意原文语言
以至枝繁叶茂、成为参天大树。 形式的表达,对汉语语言的影响主要表现在词汇层
面。 这时的汉语文言文处于至
文档评论(0)