尽善尽美——诗歌翻译中译者主体性的发挥.pdfVIP

尽善尽美——诗歌翻译中译者主体性的发挥.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月 重庆邮电大学学报社会科学版 第 卷第 期 尽善尽美 诗歌翻译中译者主体性的发挥 罗益民宋欣蓝 西南大学 外国语学院重庆 摘 要诗歌翻译对译者主体性的发挥有四大挑战分别为隐之琢磨不透玄之表意不清想之不合逻 辑巧之难以比拟鉴于此在诗歌翻译中译者主体性的发挥应把握四大原则感受音形美揣摩立意 美体会境界美重现综合美把尽善尽美作为译者主体性发挥的出发点译者主体性实现的归宿点 以综合美的实现来平衡诸美间的冲突有助于译诗者主体性的有效发挥 关键词诗歌翻译尽善尽美译者主体性 中图分类号 文献标识码 文章编号 工人译者主体性的发挥不是完全的自我创造 一引 言 而要受到原文的限制 因此找出恰当可行的准 诗歌兼具音美形美情美与神美 则来平衡这种创造与限制成为译者主体性能否有 的特点形式上节奏分明句式整齐精炼含蓄意 效发挥的关键 境上飘逸隐约优美深邃余味无穷然而要实现 二诗歌翻译对译者主体性发挥的挑战 在双语转换时最大程度地再现原诗美却绝非易 事译者的主体性是指译者在翻译过程中体现出 古今中外认为诗歌不可译者不在少数弗 的一种自觉的人格意识和一种创造意识 其将 罗斯特 曾说诗就是在翻译中丢 译者视为艺术的再创造者而不仅仅是文字转换 失的那部分 收稿日期 作者简介罗益民 男四川南部人西南大学教授博士生导师北京大学博士重庆市莎士比亚研究会会 长主要从事莎士比亚文艺复兴时期文学浪漫主义诗歌翻译理论与实践双语词典学研究宋欣蓝 女四川彭 州人硕士研究生主要从事英美文学翻译理论与实践研究 林语堂的五美为音形意神气许渊冲的三美为

您可能关注的文档

文档评论(0)

fdfdsos + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7100020006000001

1亿VIP精品文档

相关文档