《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理.pdfVIP

《红楼梦》的预叙和David Hawkes的处理.pdf

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
--优秀硕士毕业论文,完美PDF格式,可在线免费浏览全文和下载,支持复制编辑,可为大学生本专业本院系本科专科大专和研究生学士硕士相关类学生提供毕业论文范文范例指导,也可为要代写发表职称论文的提供参考!!

中文摘要 自从热奈特(G Genette),米克巴尔(M.Bal)等人创立叙事学后,西方对叙事 的研究已经取得了长足的进展,中国对叙事的研究也方兴未艾。热奈特,米克巴 尔等人对叙事进行了精彩的分析,也得出了令人信服的结论。他们从时间的比差 入手,将叙事分为预叙和倒叙:故事时间先于叙事时间的为倒叙;故事时间晚于 叙事时间的为预叙。预叙的文化内涵丰富。刘熙载在《艺概》中说:“惟存预叙, 能线索在手,则错综变化,惟吾所施。” 与西方小说有所不同,中国古典小说中,预叙的使用极为普遍,虽然预叙通 过对事情结局的提前描述在一定程度上削弱了对结局的悬念,但事情发展的过程 依旧能构成悬念,这与中国古典小说中运用的预叙形式和特点有关:深受民间讲 故事的影响—在故事开头三言两语将故事的大致经过、结果预先告诉读者(听 众),以引起他们的兴趣。中国传统小说中的预叙,大部分是有回应的预叙,即 先提前点一下,后来再详细讲述。《红楼梦》中的预叙形式多样,且与情节融为 一体,其功能主要是对结果的预告。 本文从叙事学角度,借助叙事理论,采用文献资料法、分类法和综合分析法, 研究《红楼梦》的翻译。在当代对《红楼梦》的翻译研究中,绝大部分评论者是 对现存的两个优秀的权威译本做比较式研究,围绕异化、归化的孰是孰非的争论 年复一年:围绕DavidHawkes的《红楼梦》译本的研究多从文化空缺或其归化 译法入手,且诟病者多。 本文在承认DavidHawkes的《红楼梦》译本的优秀的基础上,探究并回答 其译文是否真正考虑了叙事的类型和功能,特别是预叙在原作中的使用使原书成 为“天书”,译文读者能否像原文读者一样获得同样的因预叙而带来的乐趣。同 时指出文化空缺不足以解释其所有的值得商榷之处。 《红楼梦》里的预叙属于对结局的预叙。虽给人宿命成分较多之感,但结果 是肯定的。“从叙述结构观点看,预叙往往比倒叙还重要。”“预叙往往是叙述者 的声音,是叙述者的意识强加于人物意识之上的”(赵毅衡,1998,10:114)因 此可视所有的预叙为叙述者干预。同时也意味着对《红楼梦》的预叙手法处理的 研究或评论必须建立在对叙述者(即作者)的正确而又充分的分析的基础上。 本文共分五章。第一章是引论,简述了本论文研究的必要性, 介绍预叙, 《红楼梦》在东西方的传播和影响及围绕作者产生的成书主旨之争;第二章为 理论综述,主要概述翻译中的作者和译者的关系,及对于影响深远的文学作品的 翻译译者应该采取的态度,论证了语境对于文学翻译的重要性,提出通过文内解 释和文后加注是语境移植的弥补途径;指出互文性的重视与否对预叙功能再现影 响极大,并对“好了歌”的DavidHawkes译本做预叙方面的翻译个案研究;第 三章逐一探讨DavidHawkes对《红楼梦》预叙手法的处理,分为六部分;第四 章为综合分析;第五章为结论. 本文通过对比DavidHawkes在《红楼梦》翻译中所处理的各种主要预叙手 段和原文,指出除小部分属误译外,大部分叙事类型在译文中的变化是由于文字 的不同、观念意识的不同、流传的版本的不同及没有合适对待与原书主旨密切相 关的表达词句。并指出译者通晓原文叙事手法并合理移植于译文是小说翻译的关 键之一;指出在小说翻译中,大到语篇,d,N句、词,都和叙事类型有着密切的 关系。译文和原文叙事类型的对等是小说翻译之所在,是小说翻译成功与否的一 个重要参数;同时指出,在小说翻译中,要达到文艺美学功能的等值,译者必须 紧紧抓住叙事这一本质特性,恰当地把握原文作者的叙事技巧,准确地再现原作 中的叙事类型。 关键词:预叙: 叙述者;功能;预告;创作动机 Abstract withDavidHawkes’ Fromthe of thesisdeals perspectivenarratology,this Balandother founded versionof sinceGenette.Mieke HongLouMeng.Ever figure

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档