- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
2010年上海世博会的召开,给我国旅游业带来新的繁荣,越来越多的外国
人来华旅游,并通过旅游资料了解中国独特的旅游资源和场馆信息,增加了中
国与世界各国的交往。作为主要的世博资讯快车《上海世博会官方导览手册》
(以下简称《手册》),对其进行深入研究以提高旅游资料英译的质量势在必行。
本文以目的论为指导探讨《手册》的英译问题。目的论把翻译视为有目的
的活动,强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,摆脱了对等
论用于实用文本翻译研究的局限性。为实现吸引外国游客来华并传播中国文化
及其他国家文化的目的,《手册》的英译应以游客为出发点,应使用符合译语文
化观念的表达方法和惯用的行文方式,使译文在译语语境中能够发挥其预期功
能或目的,最终达到促进中西方文化沟通交流的目的。《手册》中英文本的受众
差异及操作性特征,使其与目的论的理念不谋而合。
本文第一、二章对论文的研究意义、目标及方法作了概述,对国内外目的论
和旅游资料的研究进行了综述。第三章介绍了目的论的理论基础及其基本概念及
原则,并对文本类型的功能、译者的作用与译语读者的作用等做了相关理论分析
和探讨。第四章将《手册》的中英译本置于目的论框架下进行分析,并发现了常
见的翻译问题主要出现在语言、文化两方面,以译语读者为交际对象的译者必须
注意这些特点。第五章论述了该文本英译时应遵循的原则及如何选择合适的翻译
策略,如音译、增译、省译。第六章对论文作出了总结及论述了本文的不足之处。
本文通过大量例证,不难发现目的论理论确实对上海世博会导览手册的汉英
翻译实践具有很强的指导意义,具体体现在中译英时的采用的目的原则、文本类
型分析及应用的翻译策略。笔者希望本研究能够对同类或类似文体的旅游资料的
汉译英翻译实践带来一定的启示和参考价值。
关键词:《上海世博会官方导览手册》;目的论:翻译目的;文本类型;翻译策
略:
III
Abstract
1 China、jl,iⅡl
200 furnishes a of its
Expo Shanghai preciousopportunityexhibiting
charmsand tourists to as
foreign eagerlyexpect theattractive well.
enjoy expo
201 instrumentof all
0ESCOG,all transferringpertinentinformation,isimportant
forthe
channel toknowChinaandthe the仃卸nslationdeserves
foreigners pavilions,SO
all
in-depthstudy.
Thisthesis C—Etranslationof2010ESCOGunderthe of
explores guidance
thatconsiderstranslationasanintentional thechoiceof
Skopostheorie activity.And
translationisdeterminedthe ridofthe
by functions,wh
文档评论(0)