论文 商务英语翻译中的不对等性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 翻译(translation)是把已说出来或者写出来的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行着,它影响到文化和语言的发展。它是人类行为研究的范畴。与翻译有关的可变因素有很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,读者不同等等,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条原则。 本文第一部分分析商务英语翻译中的不对等性产生的根源:不同国家的社会历史文化差异、习俗的差异、民族信仰的差异以及颜色、数字的文化差异。 第二部分主要介绍词层的不对等性的翻译方法。在语言学中,单词是最小的意义载体,不管是口头上的还是书面上的形式。仅就词汇层次来说,翻译中确实存在着不对等的问题,这些是值得译者注意的要素。 第三部分针对语际意义中的不对等性翻译,简要分析了概念意义、语境、形式、形象意义以及风格意义的不对等翻译方法。虽然不同语系之间的共性为我们做一些对等的翻译提供基础,但语言之间的个性使我们绝对的对等成为不可能。 最后一部分是本论文的结论部分,就商务英语翻译存在的“不对等性”作出正确的引导。我们进行国际商务英语翻译时就必须特别注意文化差异和文化信息的传递,在外国文化和本国文化中找到一个切合点。 关键词:商务英语;文化差异;不对等;翻译 目录 前言 文化差异产生翻译不对等性………………………………………………1 民族历史文化的差异………………………………………………………1 社会习俗的差异……………………………………………………………1 民族信仰的差异……………………………………………………………2 颜色文化的差异……………………………………………………………2 数字文化的差异……………………………………………………………2 词层中不对等性翻译………………………………………………………2 蕴含文化特征………………………………………………………………3 某些概念没有被词汇化……………………………………………………3 语义相当复杂………………………………………………………………3 意义区分不同………………………………………………………………4 缺少概括词或下属词汇…………………………………………………… 4 内修饰语和外修饰语………………………………………………………5 语际意义中的不对等性翻译………………………………………………5 概念意义的不对等………………………………………………………… 5 语境的不对等………………………………………………………………5 形式的不对等………………………………………………………………6 形象意义的不对等…………………………………………………………6 风格意义的不对等…………………………………………………………7 结论…………………………………………………………………………………7 参考文献……………………………………………………………………………8 致谢…………………………………………………………………………………9 商务英语翻译中的不对等性 08商英31:徐冬 指导老师:孙利 副教授 叶华芳 助教 语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。正是由于这样才有了“不对等”的存在。 文化差异产生翻译不对等性 语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素。 (一)民族历史文化的差异 不同民族古代的典故可以使本民族的语言具有独特的表现力,但是,如果只单纯地追求在形式上贴近译出语,那么很有可能会导致读者对原文联想意义的误解,这时候就要对译文进行一些的调整来达到最佳效果。 例如:汉语中“败走麦城”是指古时的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,遇到含有该成语的句子,如果一味加以直译,外国的读者对其中的麦城是很难理解的,即使对相关的历史地点和人物作详细的注解,亦不能使读者产生生动的印象; 又如,中国名酒“杜康”的翻译,按发音可译为Dukang,但是,英语国家的读者就只会想到这是酒名,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,更不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“ 好酒”联系在一起。但是如果我们用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,那么,这种不对等的翻译却无疑比 “杜康” 本身的音译要好得多,因为Bacchus会使西方人更容易产生关于好酒的很多联

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档