- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文提要
传统的文学翻译批评总是从文学批评和文学翻译的角度来进行的,所用的方
法及术语主观性较强,对翻译作品的描述性或分析性的评价较少,主要的评价仅
凭印象。垴于受到近年来从语言学角度对中国古典诗歌的翻译作描述性或分析性
relations)的
的评价的影响,2本文以索绪尔关于组合关系和联想关系(aSsociative
理论以及利奇的组合关系前景化的理论为理论框架,分别对杜甫二首名诗的三种
英译文作比较分析和研究,/旨在修正邬若蘅的错误分析和弥补其论点的不足,)并
对中国古典诗歌的翻译应傈持形式和内容的对等提出了建设性的翻译策略。
第一章简要审视了二十世纪在中国翻译界占主导地位的五个中心概念:严复
的“信达雅”,傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”。融些评价文学翻译的标准和
术语实际上都是评价性和印象性的。许渊冲为诗歌翻译提出的“三美”标准也没
有本质上的不同。L
第二章文献回顾,把近年来从语言学角度来评价中国古典诗歌翻译的研究分
relations)
为三部分:邬若蘅和林玉霞都是从组合关系和聚合关系(paradigmatic
来探讨诗歌翻译的6前者注重汉诗英译时的英语语法规则和英诗汉译时的汉语语
义原则,后者主要讨论诗歌翻译中的词语搭酬;刘军平从语篇的互文性讨论中英
诗歌在音韵、意象和意向性等方面的互文性特点以及诗歌翻译的策略:黄固文则
以韩礼德的系统功能语言学为理论框架、从多种角度探讨了中国古典诗歌的翻
译。杖斟文的研究与本文的目标一致:力求译文在形式和内容两方面都对等工
第二三章和第四章为本文提供了理论基础。第三章全面阐述了诗歌翻译中形式
对等的重要性。茛国《圣经》翻译理论家奈达认为形式也表达意义,改变形式也
就改变了意义.并总结了改变形式的五种条件,但他没有对诗歌的形式作具体的
醴明。中国翻泽理论家江枫关于诗歌的形式及其重要性的观点弥补了奈达理论的
不足。江枫认为诗歌形式本身也是内容,因此他主张诗歌翻译应追求“形神兼备”。
针对诗歌形式不被注视的情况,他提出诗歌的形式就是指一首诗赖以存在的全部
语言材料,包括语言的结构、选词、词序、分行、意象和具有造型功能的修辞手
段等。) .
,v一
第四章全面地阐述了索绪尔关于组合关系和联想关系的理论以及利奇关于
组合关系前景化的理论,并以马致远的《秋思》为例,分析了它们在中国古典诗
歌翻译中的应用。f中国古典诗歌谴词造句讲究对称,对偶(平行结构)是常用的
修辞手法,组合关系所揭示的是组合体各成分之间的句法关系,这对实现翻译中
的形式对等起着重要的作用。联想关系所揭示的是景物描写和感情抒发之间内在
的{日互关系,这能评判诗歌翻译的内容是否对等。组合关系前景化也是中国古典
诗歌的特点之一,前景化的语言成分也应在译文得到重现。,
第五章和第六章讨论中国古典诗歌的两个重要方面:主要的句法特征和构成
意境两要素“睛”与“景”的不同呈现模式。第五章着重讨论了五言、七者‘诗的
五个主要的句法特征。通过分析词与词之间、句与句之间的组合关系可以揭示原
诗中的这些句法特征,并在译诗中尽可能加以保留。
第六章以杜甫诗歌为例,讨论了五种“情”、“景”交融不同的呈现模式f同
一联中上句抒发“情”、下旬描写“景”;同一句中“情”、“景”相融不可分也:
同一首诗中上联着重抒“情”、下联着重写“景”;一首诗中间插入一联全部描写
景色;一首诗中首联和颔联全部写“景”,颈联和尾联全部抒“情曩
第七章和第八章分别详细分析了杜甫二首名诗《登高》和《登岳阳楼》的三
种英译文。借先从组合关系的角度剖析了原诗的句法特征:然后从联想关系的角
度揭示在句法上独立的“情”、“景”之间的内在联系,在此基础上,比较和分析
不同译者在形式和内容保持对等的翻译过程中所做出的努力, 并对能在译诗中
不同程度地保留原诗中的语言结构、词序、分行、意象以及有造型功能的修辞手
法的译文作出了肯定的评价。1
最后一章总结全文,首先指出本文的分析方法有其局限性,主要体现在以下
两种情况时:当同一诗句描绘的“情”、“景”交融不可分而又有语法复义时;当
诗句中出现文化、历史蕴涵意义丰富的典故时。尽管有这些局限性,本文的语言
学角度和分析方法至少可使原诗的五
文档评论(0)