回眸近10年中国译界学者之研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
回眸近10年中国译界学者之研究① 南京财经大学 肖 辉 摘要:笔者将依托近10年来耕耘在我国译学界老、中、青三代学 者代表性译学成果,论述学者们近10年中国译学主要研究和探讨 的几大领域,旨在对近年中国译界学者研究成果进行梳理和总结, 为人们对过去译界学者研究成果的回顾和纵向比较奠定基础。 关键词:10年;中国;译学研究 近10年来辛勤耕耘在我国泽学界老、中、青三代学者为我国 译界译学事业作出了巨大的贡献。中国的译学研究倡导的是“中 国现代翻译学应该站在现代文化的立场上寻找曾经孕育了她几千 年历史的文化之根,重建传统,同时吸收西方翻泽学的智慧,参照 现实文化变迁的需要,创建一种具有新文化精神的翻译学”(张柏 然、许钧,2002)。回首近10年学者们的翻泽成果,笔者将它们归 纳为五大主要领域并按年代顺序进行综述,借此这一时期译界学 者对译学问题的研究视角。 1.翻译学学科建设 近年来译学界围绕翻译学的构建问题提出了各种观点,由此 引发了许多争论。什么是“翻译学”、“翻泽学的学科性质是什 么”、“是否应该建立翻译学”、“翻译学是否能够成为独立的学 科”、到底“要不要翻译学”、“要不要建立系统的翻泽学”、“有没 有翻译学”、“翻泽学究竟是现实还是‘迷梦”’、“翻泽学研究的 ①该项目获南京财经大学科研支撑项目资助(项目编号:2007ZCA015) 回眸近lO年中国译界学者之研究117 对象是什么”、“翻泽学的内部构架是什么”等等一直以来是我国 翻译学术界关注和讨论的一系列焦点话题。 世纪之交,中国翻译界迎来了一场关于翻泽学科建设的大讨 论。劳陇(1996)发表“丢掉幻想、联系实际——揭破‘翻译(科) 学’的迷梦”一文,引起当时中国译学界关于建立翻译学的讨论。 张经浩(1999)“翻译学:一个未网且难圆的梦”犹如导火索,再次 引起了各方面的注意。 。 张南峰(2000)在“特性与共性——论中国翻译学与翻译学的 关系”中指出:没有必要突出国别翻译学,中国的译学研究要与 “国际接轨”,“共同构建世界翻译学”。作者明确指出:中国翻译 学的特色,就是只有应用翻译学而没有纯翻译学。我们最终的愿 望,应是形成得到国际承认和尊莺的“中国学派”。 张柏然、张思洁(2001)在“翻泽的建设:传统的定位与选择” 认为:欲建立中国翻译学总体框架,“仍然无法回避、并且首当面 临着对三种译论传统的艰难抉择,即,中国古代译论传统、西方译 论传统和近百年来形成的现代译论传统”。作者字里行间透露出 对于中国传统文化特别是传统美学的厚爱,但是又具有兼收并蓄 西方译论和中国现代译论的勇气。作者将中西方文论和泽论融会 贯通,启迪人们从祖国灿烂辉煌的传统文化中找寻营养和根底。 谭载喜(张柏然、许钧,2002)在“翻译学必须重视中西理论比 较研究”中,重点阐述了将中西译论进行比较研究的重要意义与 作用。作者在概括三点重大意义的基础上得出了三个主要结论: (1)“相通性”,即翻译思想发展的主要特征,它不受不同语言文化 的制约;(2)中西不同的哲学思想、不同的价值体系,以及不同的 语言文化始终对中西译论体系发生着重要的影响;(3)中西哲学 和思想体系对事物的命名传统,对各自译论术语的形成与发展起 了至关重要的作用。 翻译理论与翻译教学研讨会综述”中谈到:辜正坤从中西文化比 118中国译学:传承与创新 较的角度探讨了西方翻译学内在的局限性和中国翻译学所具有的 中国特性,并用他创立的玄翻译学原理对中国翻译学的建构前景 进行了描述。谢天振(2004)明确指出:译学观念的滞后在一定程 度上已经阻滞了中国译学理论建设与翻译学科建设的进一步发 展。他呼吁建设一支专门的、能全身心从事泽学研究的队伍,以促 进翻译理论研究的发展。 许钧(2004)在“翻泽学科建设任重道远”中明确指出:近三十 年来,翻译界同伊所走过的是一条艰辛、困难但却不懈的探索之 路。译界同仁从迷茫走向清醒,从痛苦走向成熟,从困惑走向自 信,翻译研究队伍的不断扩大、翻译学术交流途径的日益拓展、翻 泽研究的不断深化,翻泽研究成果的不断问世,为我们翻译学科的 建设打下了坚实的基础。与此同时他鲜明地指出:“独立的翻译 学学位点的建立,是历史发展的必然”。 吕俊(2005)在“论学

文档评论(0)

wq640326 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档